< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< ルカの福音書 1 >