< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
Bei Gott ist nichts unmöglich."
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
"Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.

< ルカの福音書 1 >