< ルカの福音書 1 >
1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
« C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn )
comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn )
(comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.