< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
because nothing shall be impossible with God.'
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
An oath that He sware to Abraham our father,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< ルカの福音書 1 >