< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
“Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
(kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
“To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.

< ルカの福音書 1 >