< ルカの福音書 1 >
1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn )
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn )
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn )
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.