< ヨハネの福音書 1 >

1 元始に御言あり、御言神の御許に在り、御言は神にてありたり。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 是元始に神の御許に在たるものにして、
This was in the beginning with God.
3 萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
All things were made by him, and without him not a single creature was made.
4 之がうちに生命ありて、生命又人間の光たりしが、
In him was life, and the life was the light of man.
5 光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
6 神より遣はされて、名をヨハネと云へる人ありしが、
A man named John, was sent from God.
7 其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
8 彼は光に非ずして、光を證明すべき者たりしなり。
He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
9 [御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
10 曾て世に在り、世又之に由りて成りたれども、世之を知らず、
He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
11 己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
He came to his own land, and his own people did not receive him;
12 然れど之を承けし人々には各神の子となるべき権能を授けたり。是即ち其名を信ずる者、
but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
13 血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
14 斯て御言は肉と成りて、我等の中に宿り給へり、我等は其光榮を見奉りしが、其は父より來れる獨子の如き光榮なりき、即ち恩寵と眞理とに満ち給ひしなり。
And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of favor and truth.
15 ヨハネは彼に就きて證明し、呼はりて曰く、我より後に來るべき人は、我に先ちて存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて我が曾て指示ししは是なり、と。
(It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
16 斯て我等は皆其充満せる所より授かりて、恩寵に恩寵を加へられたり。
Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
17 蓋律法はモイゼを以て與へられたるも、恩寵と眞理とはイエズス、キリストを以て成りたるなり。
for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
18 誰も曾て神を見奉りし人はあらず、父の御懐に在す獨子の自ら説き顕し給ひしなり。
No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
19 第一款 洗者ヨハネイエズスを證明す。 第一篇 イエズス言行を以て其神性及び派遣を證し給ふ 第一項 最初の證明及行為 抑ヨハネの證明は次の如し。ユデア人がエルザレムより司祭及びレヴィ人等を彼に遣はして、汝は誰なるぞ、と問はしめし時、
Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
20 彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
21 彼等、然らば何ぞや、汝はエリアなるか、と問ひしに、彼、然らずと云ひ、[彼]預言者なるか、と云ひしに、否と答へたり。
And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
22 斯て彼等、汝は誰なるぞ、我等を遣はしし人々に答ふる事を得しめよ、自ら己を何と稱するぞ、と云ひしかば、
They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
23 彼云ひけるは、我は預言者イザヤの云ひし如く、「汝等主の道を平にせよ」と野に呼はる者の聲なり、と。
He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
24 此遣はされし人々はファリザイの徒なりしが、
Now they who were sent, were of the Pharisees.
25 又ヨハネに問ひて、然らば汝はキリストにも非ず、エリアにも非ず、[彼]預言者にも非ざるに、何ぞ洗するや、と云ひしに
And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
26 ヨハネ答へて云ひけるは、我は水にて洗すれども、汝等の中に、汝等の知らざる一個の人立てり、
John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
27 是ぞ我後に來るべき者、我より先にせられたる者にして、我は其履の紐を解くにだも堪へず、と。
It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
28 此等の事は、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[河]の彼方、ベタニアにて成りき。
This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
29 明日ヨハネ、イエズスの己に來り給ふを見て云ひけるは、看よ神の羔を、看よ世の罪を除き給ふ者を。
On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 我が曾て、我より後に來る者あり、我より先に存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて指示ししは是なり。
This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
31 我原之を知らざりしかど、水にて洗しつつ來れるは、彼をイスラエルに於て顕れしめん為なり、と。
As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
32 ヨハネ又證明して云ひけるは、我は[聖]霊が鳩の如く天より降りて彼の上に止り給ふを見たり。
John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
33 我原彼を知らざりしかど、我を遣はして水にて洗せしめ給へえるもの、我に曰ひけらく、汝[聖]霊の降りて人の上に止り給ふを見ば、是ぞ聖霊にて洗する者なる、と。
For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
34 斯て我之を目撃して、彼が神の御子たる事を證明したるなり、と。
Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
35 第二款 イエズス自らを證明し給ふ 翌日ヨハネ又弟子兩人と共に立ち居て、
The next day, John, being with two of his disciples,
36 イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
37 二人の弟子斯く語るを聞きて、イエズスに随行きしに、
The two disciples hearing this, followed Jesus.
38 イエズス回顧りて其從へるを見、之に曰ひけるは、汝等何を求むるぞ、と。彼等、ラビ――訳せば師よ――何處に住み給ふぞ、と云ひしかば、
And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher, ) where do you dwell?
39 イエズス、來て見よ、と曰へり、彼等往きてイエズスの住み給ふ處を見、其日は其處に留れり。時は四時頃なりき。
He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
40 シモンペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに從ひし兩人の其一人なりしが、
One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 先其兄弟シモンに出逢ひて之に云ひけるは、我等メッシア――訳せばキリスト――に遇へり、と。
The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
42 斯て之をイエズスの許に連來りしに、イエズス之を熟視めて曰ひけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ――訳せばペトロ――と名けられん、と。
And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
43 次日ガリレアに往かんとして、フィリッポに遇ひ給ひしかば、イエズス、我に從へ、と曰ひしが、
The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
44 フィリッポは、アンデレアとペトロとの故郷なる、ベッサイダの人なりき。
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 フィリッポナタナエルに遇ひて云ひけるは、我等モイゼの律法にも預言者等にも録されし人に遇へり、即ちナザレトのヨゼフの子イエズスなり、と。
Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
46 ナタナエル、何等の善き者かナザレトより出づるを得んや、と云ひしかば、フィリッポ、來て見よ、と云へり。
Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
47 イエズスナタナエルの己に來るを見給ひ、之を指して、是實に野心なきイスラエル人なり、と曰へば、
Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
48 ナタナエル、如何にして我を知り給ふぞ、と云ひしに、イエズス答へて曰ひけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、我汝が無花果樹の下に居るを見たり、と。
Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
49 ナタナエル答へて、ラビ汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と云ひしかば、
Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 イエズス答へて曰ひけるは、汝が信じたるは、我汝が無花果樹の下に居るを見たりと告げしによりてなり。汝、之よりも更に大いなる事を見ん、と。
Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
51 又之に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等は天開けて神の使等が人の子の上に陟降するを見るべし、と。
He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.

< ヨハネの福音書 1 >