< ヨハネの福音書 9 >

1 第二款 生來の瞽者醫さる イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind.
2 弟子等、ラビ此人の瞽者に生れしは誰の罪ぞ、己の罪か兩親の罪か、と問ひたるに、
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind?
3 イエズス答へ給ひけるは、此人も其親も罪を犯ししに非ず、彼が身の上に神の業の顕れん為なり。
Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him.
4 我を遣はし給ひし者の業を我晝の間に為さざるべからず、誰も業を為す能はざる夜は将に來らんとす、
I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 我世に在る間は世の光なり、と。
While I am in the world, I am the light of the world.
6 斯く曰ひて、イエズス地に唾し、唾を以て泥を造り、之を彼の目に塗りて、
Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes,
7 曰ひけるは、シロエの池に至りて洗へ、と。シロエとは遣はされたるものと訳せらる。彼即ち往きて洗ひしに、目明きて歸れり。
and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing.
8 斯て隣人及び曾て彼が乞食せるを見し人々は、是坐りて乞食し居たりし者ならずや、と云へば、或人は其なりと言ひ、
Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged?
9 或人は否其に似たる人なりと言ふを彼は、我其なりと云ひ居たり。
Some said, It is he; others, He is like him. He said, I am he.
10 然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
They asked him, then, How did you receive your sight?
11 彼答へけるは、彼イエズスと稱する人、泥を造りて我目に塗り、シロエの池に至りて洗へと云ひしかば、我往きて洗ひて、然て見ゆるなり、と。
He answered, A man called Jesus, made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash your eyes. I went accordingly, and washed them, and saw.
12 人々、其人何處に居るぞと云ひしに彼、我は之を知らず、と云へり。
Then they asked him, Where is he? He answered, I know not.
13 彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
Then they brought him, who had been blind, to the Pharisees;
14 イエズスの泥を造りて其目を明け給ひしは、安息日なりければ、
(now it was on a Sabbath, that Jesus made the clay, and gave him his sight.)
15 ファリザイ人更に、如何にして見ゆるに至りしぞ、と問へるを彼答へて、彼人わが目に泥を塗り、我之を洗ひたれば見ゆるなり、と云ひしかば、
The Pharisees likewise, therefore, asked him how he had received his sight. He answered, He put clay on my eyes, and I washed them, and now see.
16 ファリザイ人の或者は、安息日を守らざる彼人は神よりの者に非ずと云ひ、或者は、罪人なる者争でか斯る奇蹟を行ふを得んや、と云ひて彼等の間に諍論ありき。
Upon this some of the Pharisees said, This man is not from God, for he observes not the Sabbath. Others said, How can one that is a sinner perform such miracles? And they were divided among themselves.
17 然れば重ねて瞽者なりし人に、汝は其目を明けし人を何と謂ふぞ、と云へば、彼は、預言者なり、と云へり。
Again they asked the man, who had been blind, What do you say of him, for giving you sight? He answered, He is a prophet.
18 ユデア人は、彼が曾て瞽者にして、見ゆる様になれるを信ぜざれば、遂に彼目明きし人の兩親を呼び、
But the Jews believed not that the man had been blind, and had received his sight; till they called his parents,
19 問ひて云ひけるは、瞽者に生れしと汝等が云へる其子は是なるか、然らば如何にして今見ゆるぞ、と。
and asked them, Do you say, that this is your son, who was born blind? How, then, does he now see?
20 兩親答へて、彼が我子なる事と、瞽者に生れし事とは、我等之を知る、
His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 然れど如何にして今見ゆるかを知らず、又其目を明けし者の誰なるかは、我等は知らざるなり、彼に問へ、彼年長けたれば自ら己が事を語るべし、と云へり。
but how he now sees, or who opened his eyes, we know not. He is of age, ask him; he will answer for himself.
22 兩親の斯く云ひしは、ユデア人を懼れたる故にして、彼等が、イエズスをキリストなりと宣言する人あらば、之を會堂より逐出すべし、と言合せたるに因れり、
His parents spoke thus, because they fear the Jews: for the Jews had already determined, that whosoever acknowledged Jesus to be the Messiah, should be expelled from the synagogue.
23 彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
For this reason his parents said, He is of age, ask him.
24 是に於て彼等、再び彼瞽者なりし人を呼出して、汝神に光榮を歸せよ、我等は彼人の罪人なる事を知れり、と云ひしかば、
A second time, therefore, they called the man, who had been born blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 彼云ひけるは、彼が罪人なりやは我之を知らず、我が知る所は一、即ち瞽者なりしに今見ゆる事是なり、と。
He replied, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, I now see.
26 其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
They said to him again, What did he do to you? How did he make you see?
27 彼、我既に汝等に告げて汝等之を聞けり、何為ぞ復聞かんとはする、汝等も其弟子と成らん事を欲するか、と答へしかば、
He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples?
28 彼等之を詛ひて云ひけるは、汝は彼の弟子にてあれ、我等はモイゼの弟子なり、
They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses.
29 我等は神がモイゼに語り給ひし事を知れど、彼人の何處よりせるかを知らず、と。
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
30 瞽者なりし人答へて、汝等が其何處よりせるかを知らざるこそ怪しけれ、彼我目を明けしものを。
The man replied, This is surprising, that you know not whence he is, although he has given me sight.
31 我等は知る、神は罪人に聴き給はず、然れど神に奉事して御旨を行ふ人あれば之に聴き給ふことを。
We know that God hears not sinners; but if any man worship God, and obey him, that man he hears.
32 開闢以來生れながらなる瞽者の目を明けし人ある事を聞かず、 (aiōn g165)
Never was it heard before, that any man gave sight to one born blind. (aiōn g165)
33 彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
If this man were not from God, he could do nothing.
34 ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out.
35 イエズス其逐出だされし事を聞き、之に出遇ひ給ひし時、汝神の子を信仰するか、と曰ひしに、
Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God?
36 彼答へて、主よ、我が之を信仰すべき者は誰ぞ、と云ひしかば、
He answered, Who is he, Sir, that I may believe on him?
37 イエズス曰ひけるは、汝それを見たり、汝と語る者即ち是なり、と。
Jesus said to him, Not only have you seen him; but it is he, who talks with you.
38 彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him.
39 イエズス曰ひけるは、我審判の為に此世に來れり、即ち目見えざる人は見え、見ゆる人は瞽者と成るべし、と。
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind.
40 ファリザイ人の中イエズスと共に在りし者之を聞きて、我等も瞽者なるか、と云ひしかば、
Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind?
41 イエズス彼等に曰ひけるは、汝等瞽者ならば罪なかるべし、然れど今自ら見ゆと云ふに由りて、汝等の罪は遺るなり。
Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.

< ヨハネの福音書 9 >