< ヨハネの福音書 9 >
1 第二款 生來の瞽者醫さる イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
2 弟子等、ラビ此人の瞽者に生れしは誰の罪ぞ、己の罪か兩親の罪か、と問ひたるに、
His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 イエズス答へ給ひけるは、此人も其親も罪を犯ししに非ず、彼が身の上に神の業の顕れん為なり。
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that God’s works might be revealed in this man.
4 我を遣はし給ひし者の業を我晝の間に為さざるべからず、誰も業を為す能はざる夜は将に來らんとす、
We must work the works of Him who sent me, as long as it’s day. Night is coming, when nobody can work.
As long as I am in the world, I am the world’s light.”
6 斯く曰ひて、イエズス地に唾し、唾を以て泥を造り、之を彼の目に塗りて、
After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
7 曰ひけるは、シロエの池に至りて洗へ、と。シロエとは遣はされたるものと訳せらる。彼即ち往きて洗ひしに、目明きて歸れり。
and told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 斯て隣人及び曾て彼が乞食せるを見し人々は、是坐りて乞食し居たりし者ならずや、と云へば、或人は其なりと言ひ、
Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 或人は否其に似たる人なりと言ふを彼は、我其なりと云ひ居たり。
Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
10 然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
So they asked him, “How were your eyes opened?”
11 彼答へけるは、彼イエズスと稱する人、泥を造りて我目に塗り、シロエの池に至りて洗へと云ひしかば、我往きて洗ひて、然て見ゆるなり、と。
He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash’; so I went and washed, and I received sight.”
12 人々、其人何處に居るぞと云ひしに彼、我は之を知らず、と云へり。
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 イエズスの泥を造りて其目を明け給ひしは、安息日なりければ、
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
15 ファリザイ人更に、如何にして見ゆるに至りしぞ、と問へるを彼答へて、彼人わが目に泥を塗り、我之を洗ひたれば見ゆるなり、と云ひしかば、
So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
16 ファリザイ人の或者は、安息日を守らざる彼人は神よりの者に非ずと云ひ、或者は、罪人なる者争でか斯る奇蹟を行ふを得んや、と云ひて彼等の間に諍論ありき。
Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 然れば重ねて瞽者なりし人に、汝は其目を明けし人を何と謂ふぞ、と云へば、彼は、預言者なり、と云へり。
So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
18 ユデア人は、彼が曾て瞽者にして、見ゆる様になれるを信ぜざれば、遂に彼目明きし人の兩親を呼び、
The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
19 問ひて云ひけるは、瞽者に生れしと汝等が云へる其子は是なるか、然らば如何にして今見ゆるぞ、と。
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 兩親答へて、彼が我子なる事と、瞽者に生れし事とは、我等之を知る、
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
21 然れど如何にして今見ゆるかを知らず、又其目を明けし者の誰なるかは、我等は知らざるなり、彼に問へ、彼年長けたれば自ら己が事を語るべし、と云へり。
but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
22 兩親の斯く云ひしは、ユデア人を懼れたる故にして、彼等が、イエズスをキリストなりと宣言する人あらば、之を會堂より逐出すべし、と言合せたるに因れり、
His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
23 彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
24 是に於て彼等、再び彼瞽者なりし人を呼出して、汝神に光榮を歸せよ、我等は彼人の罪人なる事を知れり、と云ひしかば、
So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 彼云ひけるは、彼が罪人なりやは我之を知らず、我が知る所は一、即ち瞽者なりしに今見ゆる事是なり、と。
He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 彼、我既に汝等に告げて汝等之を聞けり、何為ぞ復聞かんとはする、汝等も其弟子と成らん事を欲するか、と答へしかば、
He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
28 彼等之を詛ひて云ひけるは、汝は彼の弟子にてあれ、我等はモイゼの弟子なり、
Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
29 我等は神がモイゼに語り給ひし事を知れど、彼人の何處よりせるかを知らず、と。
We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
30 瞽者なりし人答へて、汝等が其何處よりせるかを知らざるこそ怪しけれ、彼我目を明けしものを。
The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
31 我等は知る、神は罪人に聴き給はず、然れど神に奉事して御旨を行ふ人あれば之に聴き給ふことを。
We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
32 開闢以來生れながらなる瞽者の目を明けし人ある事を聞かず、 (aiōn )
Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
33 彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
If this man weren’t from God, He could do nothing.”
34 ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
35 イエズス其逐出だされし事を聞き、之に出遇ひ給ひし時、汝神の子を信仰するか、と曰ひしに、
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 彼答へて、主よ、我が之を信仰すべき者は誰ぞ、と云ひしかば、
He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
37 イエズス曰ひけるは、汝それを見たり、汝と語る者即ち是なり、と。
Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
38 彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
39 イエズス曰ひけるは、我審判の為に此世に來れり、即ち目見えざる人は見え、見ゆる人は瞽者と成るべし、と。
Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who don’t see may see, and those who do see may become blind.”
40 ファリザイ人の中イエズスと共に在りし者之を聞きて、我等も瞽者なるか、と云ひしかば、
Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
41 イエズス彼等に曰ひけるは、汝等瞽者ならば罪なかるべし、然れど今自ら見ゆと云ふに由りて、汝等の罪は遺るなり。
Jesus told them, “If you were blind, you would have no sin, but since you say, ‘We see,’ your sin remains.