< ヨハネの福音書 8 >

1 イエズス、橄欖山に往き、
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 黎明に復[神]殿に至り給ひしに、人民皆御許に來りければ、坐して之を教へ居給ひしが、
At dawn, He came back into the temple. All the people were coming to Him, and He sat down and began to teach them.
3 律法學士、ファリザイ人等、姦淫せる時捕へられたる一人の婦を引來りて之を眞中に立たせ、
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the midst,
4 イエズスに云ひけるは、師よ、此婦は今姦淫せる處を捕へられたり、
they told Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
5 モイゼは律法に於て斯る者に石を擲つ事を我等に命じたるが、汝は之を何と謂ふぞ、と。
In the Law, Moses commanded us to stone such women. What do You say?”
6 斯く云へるは、イエズスを試みて、訟ふる條件を得ん為なりしが、イエズスは身を屈め、指もて地に物を書き居給へり。
They were saying this, testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as if He didn’t hear.
7 然るに彼等問ひて止まざりしかば、イエズス立上り、汝等の中罪なき人は、先に石を彼に擲つべし、と曰ひ、
When they persisted in asking Him, He straightened up, and told them, “Let whoever is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
8 再び身を屈めて地に物書き居給へるに、
He stooped down, again, and wrote on the ground.
9 彼等聞きて、年長を初として一人々々に立去り、唯イエズスと眞中に立てる婦とのみ遺りしかば、
When they heard this, they began to go out one by one, beginning with the older ones. Jesus was left alone with the woman still standing there.
10 イエズス立上りて之に曰ひけるは、婦よ、汝を訟へ居たりし人々は何處に居るぞ、誰も汝を罪に定めざりしか、と。
Straightening up, Jesus asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
11 婦、主よ誰も、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、我も汝を罪に定めじ、往け、此後復罪を犯すこと勿れ、と。
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”
12 然てイエズス再び人々に語りて、我は世の光なり、我に從ふ人は暗黒を歩まず、却て生命の光を得べし、と曰ひければ、
Jesus spoke again to the people, saying, “I am the light of the world. Anyone who follows me won’t walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 ファリザイ人之に謂ひけるは、汝は自ら己を證明す、汝の證明は眞實ならず。
Then the Pharisees told Him, “You are testifying on your own behalf, so your testimony isn’t valid.”
14 イエズス答へて曰ひけるは、我は己を證明すれども、我證明は眞實なり、是我が何處より來りて何處に往くかを知ればなり。然れど汝等は、我が何處より來りて何處に往くかを知らず、
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid because I know where I came from and where I am going, but you don’t know where I come from or where I am going.
15 汝等は肉親によりて是非し、我は誰をも是非せず、
You judge by human standards, but I am not judging anyone.
16 若是非する事あれば、我が是非する所は眞實なり、其は我獨に非ずして我と我を遣はし給ひし父となればなり。
Even if I do judge, my judgment is true, because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 汝等の律法に録して、「二人の證は眞實なり」とあり、
It’s also written in your Law that the testimony of two men is valid.
18 我は己を證し、我を遣はし給ひし父も亦我を證し給ふなり、と。
I am one who bears witness of myself, and my Father who sent me bears witness of me.”
19 彼等乃ちイエズスに向ひ、汝の父何處にか在る、と云ひしかば、イエズス答へ給ひけるは、汝等は我をも我父をも知らず、若我を知りたらば必ず我父をも知れるならん、と。
Then they asked Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you had known me, you would have known my Father, too.”
20 イエズスが斯く語り給ひしは、[神]殿の内、賽銭箱の傍にて教へつつありし時なれども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼の時未だ至らざればなり。
Jesus spoke these words in the treasury, as He taught in the temple. Nobody laid hands on Him, for His time had not yet come.
21 然ればイエズス再び彼等に向ひ、我は往く、汝等我を尋ぬべけれども、己が罪の中に死せん、我が往く處には汝等來る能はず、と曰ひしかば、
Jesus told them again, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I am going, you can’t come.”
22 ユデア人、彼は我が往く處には汝等來る能はずと云ひしが、自殺せんとするか、と云ひけるに、
Therefore the Jews were saying, “Surely He won’t kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
23 イエズス曰ひけるは、汝等は下よりせるに、我は上よりせり、汝等は此世の者なるに、我は此世の者に非ず、
Jesus was saying to them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 我是によりて、汝等己が罪の中に死せんと云へり、蓋汝等、若我が其なる事を信ぜずば、己が罪の中に死すべし、と。
Therefore I told you that you will die in your sins, because if you don’t believe that I am He, you will die in your sins.”
25 彼等、汝は誰なるぞ、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、我は即ち素より汝等に告ぐる所の者なり。
Then they asked Him, “Who are You?” Jesus told them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 我汝等に就きて云ふべき事、審くべき事多し、然りながら我を遣はし給ひし者は眞實にて在し、我が世に在りて語る所は彼より聞きしものなり、と。
I have many things to say and judge about you, but He who sent me is true, and I speak to the world those things which I heard from Him.”
27 斯ても彼等は、イエズスが神を我父と稱し給へることを暁らざりき。
They didn’t realize that He had been speaking to them about the Father.
28 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等人の子を挙げたらん時、我が其なる事を暁り、又我が私には何事をも為さず、父の教へ給へる儘に、此等の事を語るを暁らん。
So, Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on my own, but I speak these things as the Father taught me.
29 我を遣はし給ひし者は我と共に在して、我を孤ならしめ給はず、其は我が恒に御意に適へる事を為せばなり、と。
He who sent me is with me. He hasn’t left me alone, because I always do the things that are pleasing to Him.”
30 斯く語り給へるに、信仰する人多かりければ、
As Jesus spoke, many came to believe in Him.
31 イエズス己を信じたるユデア人に向ひ、汝等若我言に止らば實に我弟子にして、且眞理を暁り、
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you continue in my words, you are truly my disciples,
32 眞理は汝等を自由ならしめん、と曰ひしかば、
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 彼等答へけるは、我等はアブラハムの子孫にして未だ曾て誰にも奴隷たりし事なし、何ぞ汝等自由なるべしと言ふや、と。
They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been slaves to anyone. How can you say that we’ll be set free?”
34 イエズス彼等に答へ給ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、総て罪を犯す人は罪の奴隷なり、
Jesus answered them, “Most assuredly, I tell you, whoever sins is a slave of sin.
35 奴隷は限なく家に止る者に非ず、子こそ限なく止るなれ、 (aiōn g165)
A slave doesn’t remain in the house forever, but a son does belong forever. (aiōn g165)
36 然れば子若汝等を自由ならしめば、汝等實に自由成るべし。
Therefore if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 汝等がアブラハムの子孫なる事は我之を知れり、然れども我言汝等の中に容れられざるによりて、汝等我を殺さんとす。
“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill me, because my word has no place in you.
38 我は我父に就きて見し所を語り、汝等は己が父に就きて見し所を行ふなり、と。
I talk about what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
39 彼等答へて、我等の父はアブラハムなり、と云ひしかば、イエズス彼等に曰ひけるは、汝等若アブラハムの子等ならばアブラハムの業を為せ、
They answered, “Abraham is our father.” Jesus told them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham,
40 然るに汝等は今、神より聞きたる眞理を汝等に告ぐる人たる我を殺さんと謀る、是アブラハムの為さざる所、
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41 汝等は己が父の業を為すなり、と。是に於て彼等イエズスに云ひけるは、我等は私通によりて生れし者に非ず、我等に獨一の父即ち神あり、と。
You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We weren’t born of fornication. We have one Father — God.”
42 イエズス乃ち彼等に曰ひけるは、神若汝等の父ならば汝等は必ず我を愛するならん、其は我神より出來りたればなり、即ち我は私に來りしに非ず、神こそ我を遣はし給ひしなれ。
Jesus said, “If God were your Father, you would sincerely love me, for I came from God, and now am here. I haven’t come of my own initiative, but He sent me.
43 汝等我談を弁へざるは何故ぞ、是我が語る所を聞き得ざる故なり。
Why don’t you understand what I say? It’s because you can’t accept my words.
44 汝等は惡魔なる父より出でて敢て己が父の望を行ふ、彼は初より殺人者にして眞理に立たざりき、眞理は彼の中に在らざればなり、彼は僞を云ふ時己より語る、其は僞者にして而も僞の父なればなり。
You are of your father, the Devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, because he is a liar, and the father of lies.
45 我眞理を説けども汝等之を信ぜず、
Because I tell the truth, you don’t believe me.
46 汝等の中誰か我に罪ある事を證せん。我汝等に眞理を説くも我を信ぜざるは何故ぞ、
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why don’t you believe me?
47 神よりの者は神の御言を聴く、汝等の聴かざるは神よりの者ならざるによれり、と。
Whoever is from God hears God’s words. The reason you don’t hear them is that you aren’t from God.”
48 斯てユデア人答へてイエズスに謂ひけるは、我等が、汝はサマリア人にして惡魔に憑かれたる者なり、と云へるは宜ならずや。
The Jews answered and asked Him, “Aren’t we right in saying that You are a Samaritan and have a demon?”
49 イエズス答へけるは、我惡魔に憑かれず、却て我父を尊べるに、汝等は我を侮辱す。
Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 但我は己の光榮を求めず、之を求め且審判し給ふ者は別に在り。
I don’t seek glory for myself, but there is One who seeks it, and He is the judge.
51 誠に實に汝等に告ぐ、人若我言を守らば永遠に死を見ざるべし、と。 (aiōn g165)
Most assuredly, I tell you, anyone who keeps my word will never see death.” (aiōn g165)
52 是に於てユデア人云ひけるは、我等汝が惡魔に憑かれたるを今こそは暁りたれ、アブラハムも死し、預言者等も死せり、然るを汝、人若我言を守らば永遠に死を味はじと云ふ。 (aiōn g165)
Then the Jews answered Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets, and You say, ‘Anyone who keeps my word will never taste death.’ (aiōn g165)
53 汝は我等の父アブラハムよりも大いなる者なるか、彼も死し預言者も死したるに、汝は己を誰なりとするぞ。
Surely You aren’t greater than our forefather Abraham, who died? The prophets died too. Who do You claim to be?”
54 イエズス答へ給ひけるは、我若自ら己に光榮を歸せば、我光榮は皆無成るべし、我に光榮を歸する者は我父なり。即ち汝等が己の神と稱する者なり。
Jesus answered, “If I honor myself, my honor is nothing. It’s my Father, who you say is your God, who honors me.
55 汝等は彼を知らざれども我は彼を知れり、我若彼を知らずと云はば、汝等と均しく僞者たるべし、然れども我は彼を知り且其御言を守る。
Yet you haven’t come to know Him, but I know Him. If I said, ‘I don’t know Him,’ I would be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
56 汝等の父アブラハムは、我日を見んと樂しみしが、見て喜べり、と。
Your forefather Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
57 是に於てユデア人イエズスに向ひ、汝未だ五十歳ならざるに、而もアブラハムを見たりしや、と云ひたるに、
Then the Jews said to Him, “You aren’t yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
58 イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我はアブラハムの生るるに先ちて存す、と。
Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, before Abraham was, I AM.”
59 是に於て人々石を取りてイエズスに擲たんとしけるに、イエズス身を隠して[神]殿より出で給へり。
Then they took up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< ヨハネの福音書 8 >