< ヨハネの福音書 7 >

1 第一款 幕屋祭に往き給ふ ユデア人が殺さんと謀れるに因り、イエズス其後はユデアを巡ることを好み給はず、ガリレアを巡り給ひしが、
And after these things was walking Jesus in Galilee; not for He was desiring in Judea to walk, because were seeking Him the Jews to kill.
2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、
Was now near the feast of the Jews of Booths.
3 兄弟等イエズスに向ひ、汝の行へる業を弟子等に見せん為、此處を去りてユデアに往け、
Said therefore to Him the brothers of Him; do depart from here and do go into Judea so that also the disciples of You (will see *N(k)O*) of You the works that You are doing;
4 蓋公に知れん事を求めながら、而も窃に事を為す人はあらず、斯る事を為す上は己を世を顕せかし、と云へり。
No [one] for anything in secret does and seeks himself in public to be; If these things You do, do show Yourself to the world.
5 是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
Not even for the brothers of Him were believing in Him.
6 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等の時は恒に備はれども、我時は未だ至らず、
Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
7 世は汝等を憎む能はざるに我をば憎めり、其は我之に就きて、其所業の惡きことを證すればなり、
Not is able the world to hate you, Me myself however it hates, because I myself bear witness concerning it that the works of it evil are.
8 汝等は此祭日に上れ、我時未だ満たざれば、我は此祭日に上らず、と。
You yourselves do go up to feast (this; *k*) I myself (not *N(k)O*) am going up to feast this, for My time (*k*) not yet has been fulfilled.
9 斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
These things now having said (He himself *N(K)O*) He remained in Galilee.
10 兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
When however had gone up the brothers of Him to the feast, then also He himself went up not openly but as in secret.
11 然れば祭日に當りて、ユデア人、彼は何處に居るぞとて之を探し、
The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
12 又群衆の中に之に就きて囁く者多かりき。即ち或人は彼は善人なりと謂ひ、或人は否人民を惑はすのみと謂ひ居たり、
And murmuring about Him there was much among the crowds. Some indeed were saying that Good He is, Others however were saying; No, but He deceives the people.
13 然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
14 斯て祭日の半に、イエズス[神]殿に上りて教へ給ひければ、
Now also of the feast being in the middle went up (*k*) Jesus into the temple and was teaching.
15 ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
(and *k*) Were marveling (then *NO*) the Jews saying; How this one writings knows not having studied?
16 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、我教は我のに非ず、我を遣はし給ひし者の[教]なり。
Answered (therefore *NO*) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
17 其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
If anyone shall desire the will of Him to do, he will know concerning the teaching whether from God it is or I myself from Myself speak.
18 己が私を以て語る人は己の光榮を求むれども、己を遣わしし者の光榮を求むる人は、眞實にして衷に不義ある事なし。
The [one] from himself speaking the glory [their] own seeks; the [One] however seeking the glory of the [One who] having sent Him, He true is, and unrighteousness in Him not is.
19 モイゼは律法を汝等に授けしに、汝等の中に之を行ふ者なきは何ぞや、
Not Moses (has given *NK(o)*) to you the law? and no [one] of you keeps the law! Why Me do you seek to kill?
20 汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
Answered the crowd (and said: *k*) A demon You have; who You seeks to kill?
21 イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
Answered (*k*) Jesus and said to them; One work I did, and all you marvel.
22 夫モイゼ割禮を汝等に授けたれば、――モイゼより出しに非ずして先祖より出でたるものなるに、――汝等安息日にも人に割禮を行ひ、
Because of this: Moses has given you circumcision — not that of Moses it is but of the fathers — also on Sabbath you circumcise a man.
23 モイゼの律法を破らじとて、人は安息日にも割禮を受くるに、我が安息日に人の全身を醫したればとて、汝等の我を憤るは何ぞや。
If circumcision receives (*o*) a man on Sabbath so that not shall be broken the law of Moses, with Me myself are you angry because entirely a man sound I made on [the] Sabbath?
24 外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N(k)O*)
25 是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
Were saying therefore some of those of Jerusalem; Not this is he whom they seek to kill?
26 看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
And behold publicly He speaks, and no [thing] to Him they say. otherwise otherwise Truly have recognized the rulers that this is (truly *K*) the Christ?
27 然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
But this [man] we know from where He is; The however Christ whenever He may come, no [one] knows from where He is.
28 然るにイエズス神殿にて呼はりつつ教へて曰ひけるは、汝等は我を知り、亦我が何處より來れるかを知れり、然れども我は己によりて來りたるには非ず、我を遣はし給ひし者は眞實にて在す、汝等は之を知らず、
Cried out therefore in the temple teaching Jesus and saying; Me Me you know and you know from where I am; and of Myself not I have come, but is true the [One] having sent Me whom you yourselves not know;
29 我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
I myself (now *k*) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
30 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
They were seeking therefore Him to take, but no [one] laid upon Him the hand, because not yet had come the hour of Him.
31 然れど人民の中には之を信じたる者多く、キリスト來ればとて豈此人の為すより多くの奇蹟を為さんや、と云ひ居たり。
Out of the crowd now many believed in Him and were saying (that: *k*) The Christ When He may come, (Surely not *N(k)O*) more signs (than these things *k*) will He do than this [man] has done?
32 人民がイエズスに就きて斯く囁ける由ファリザイ人の耳に入りしかば、司祭長とファリザイ人とは、下役等を遣はしてイエズスを捕へしめんとせしを、
Heard the Pharisees the crowd murmuring about Him these things, and sent the chief priests and the Pharisees officers that they may seize Him.
33 イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
Said therefore (to them *k*) Jesus; Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me.
34 汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
You will seek Me and not will find Me, and where am I myself you yourselves not are able to come.
35 是に於てユデア人等語合ひけるは、我等彼に遇はじとて、彼は何處に往かんとするぞ、異邦人の中に散在せる同邦人の許に往きて、異邦人を教へんとするか、
Said therefore the Jews among themselves; Where He is about to go that we ourselves not will find Him? Surely to the Dispersion among the Greeks is He about to go and to teach the Greeks?
36 其言に、汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と云ひしは何事ぞや、と。
What is word this that He said; You will seek Me and not will find (Me, *NK*) and Where am I myself you yourselves not are able to come?
37 祭の終の日、即ち其大祭日に、イエズス立ちて呼はりつつ曰ひけるは、渇ける人あらば我許に來りて飲め、
In now the last day the great [day] of the feast had stood Jesus and cried out saying; If anyone shall thirst, he should come to Me and should drink.
38 我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
The [one] believing in Me myself, even as has said the Scripture: Rivers out of the belly of him will flow of water living.
39 斯く曰ひしは、己を信ずる人々に賜はるべき[聖]霊の事なりき、其はイエズス未だ光榮を受け給はざるにより、[聖]霊は未だ賜はざりしが故なり。
This now He said concerning the Spirit (which *N(k)O*) were about to receive those (having believed *N(k)O*) in Him; not yet for was [the] Spirit (Holy *KO*) (given *O*) because (*k*) Jesus (not yet *N(k)O*) was glorified.
40 斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
(many *K*) from the crowd therefore having heard (the *N(k)O*) (words *N(K)O*) these were saying (that: *o*) This is truly the Prophet.
41 是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
Others were saying; This is the Christ; (Those *N(k)O*) however were saying; Surely not for out of Galilee the Christ comes?
42 聖書にキリストはダヴィドの裔より、又ダヴィドの居たりしベトレヘムの町より出づ、と云へるに非ずや、と云ひつつ、
(Surely *N(k)O*) the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ
43 イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
A division therefore occurred in the crowd because of Him.
44 中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK(o)*) on Him the hands.
45 然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees, and said to them that; Because of why not did you bring Him?
46 下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko*) (this *KO*) (*ko*) (man. *KO*)
47 ファリザイ人答へけるは、汝等も亦惑はされしか、
Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
48 長及びファリザイ人の中に、一人だも彼を信じたる者ありや、
Surely not any of the rulers has believed on Him or of the Pharisees?
49 然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
But crowd this not knowing the law (cursed *N(k)O*) are.
50 曾て夜イエズスに至りし彼ニコデモは、其中の一人なりしが、彼等に向ひて、
Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K*) to Him (the *N*) (former *NO*) one being of them;
51 我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
Surely not the law of us does judge the man only unless it shall hear (first *N(k)O*) from him and may know what he does?
52 彼等答へて云ひけるは、汝も亦ガリレア人なるか、聖書を探り見よ、然て預言者はガリレアより起るものに非ずと暁れ、と。
They answered and they said to him; Surely not also you yourself from Galilee are? do search and do see that out of Galilee a prophet not (is raised. *N(k)O*)
53 斯て各自宅に歸れり。
(And *KO*) (he went *K(o)*) (each to the home of him, *KO*)

< ヨハネの福音書 7 >