< ヨハネの福音書 6 >
1 第二款 イエズスガリレアにて信仰の激變を起させ給ふ 其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
2 病める人々に為し給へる奇蹟を見て、群衆夥しく從ひければ、
A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
3 山に引退きて、弟子等と共に其處に坐し居給へり。
Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
5 イエズス目を翹げて、無數の群衆の我許に來るを見給ひしかば、フィリッポに曰ひけるは、此人々の食すべき麪を我等何處より買ふべきか、と。
And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
6 斯く曰へるは、彼を試み給はん為なりき、蓋自らは其為さんとする所を知り給へるなり。
He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
7 フィリッポ答へけるは、二百デナリオの麪は、各些少づつを受くるも、此人々には足らざるなり、と。
"Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
8 弟子の一人なる、シモン、ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向ひて、
One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
9 茲に一人の童子あり、大麦の麪五と魚二とを有てり、然れど斯く夥しき人の中に、其が何になるぞ、と云ひしかば、
"There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
10 イエズス、人々を坐せしめよ、と曰ひ、此處に草多かりければ、男子等坐したるに、其數五千人許なりき。
"Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
11 イエズス軈て麪を取り、謝し給ひて後、坐せる人々に分ち、魚をも彼等の欲するに任せて分ち給へり。
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
12 人々満腹せし時、イエズス弟子等に向ひ、殘れる屑を遺らざる様に拾へ、と曰ひしかば、
When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
13 食せし人々の餘したる五の大麦の麪の屑を拾ひて、十二の筐に満たせり。
Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
14 斯て人々、イエズスの為し給ひたる奇蹟を見て、實に是ぞ此世に來るべき預言者なる、と云ひしが、
Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
15 イエズス彼等の将に己を執へて王と為さんとするを暁り給ひしかば、復獨り山に逃れ給へり。
Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
When evening came on, His disciples went down to the Lake.
17 船に乗り、カファルナウムに向ひて湖を渡るに、既に暗けれどもイエズス未だ彼等の處に來り給はず、
There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
19 斯て約四五十町も漕出したる時、人々イエズスの水の上を歩みて船に近づき給ふを見て怖れしが、
When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
20 イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
21 彼等之を船に乗せんとしたるに、船は忽ち之く所の地に着けり。
Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
22 明日に至りて、湖の此方に立てる群衆、船は一艘の外あらざりしに、イエズス弟子等と共に其船に入り給はずして、弟子等のみ往きし事を認めたり。
Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
23 折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 人々イエズスと弟子等との其處に在らざるを見て其船に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。
When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
25 斯て彼等湖を渡り、イエズスを見付けて、ラビ何時此處に來り給ひしぞ、と云ひしかば、
So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
26 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等が我を尋ぬるは、奇蹟を見し故に非ず、麪を食して飽足りし故なり。
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
27 働く事は朽つる糧の為にせずして、永遠の生命に至るまで存する糧、即ち人の子が汝等に與へんとする糧の為にせよ、其は父なる神彼を證印し給ひたればなり、と。 (aiōnios )
Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." (aiōnios )
28 是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
"What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等其遣はし給ひし者を信ずるは、是神の業なり、と。
"This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
30 是に於て彼等又言ひけるは、然らば我等をして見て汝を信ぜしめん為に、如何なる徴を為し何を行ひ給ふぞ。
"What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
31 我等が先祖は荒野にてマンナを食せり、録して「彼等に天よりの麪を與へて食せしめ給へり」とあるが如し、と。
Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."
32 其時イエズス彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、モイゼは天よりの麪を汝等に與へず、我父こそ天よりの眞の麪を汝等に賜ふなれ。
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
33 蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
34 斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
"Sir," they said, "always give us that bread."
35 イエズス曰ひけるは、我は生命の麪なり、我に來る人は飢ゑず、我を信ずる人は、何時も渇かざるべし。
"I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
36 然れども我が既に汝等に告げし如く、汝等は我を見たれども、猶信ぜざるなり。
But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
37 総て父の我に賜ふ者は我に來らん、我に來る人は我之を逐出さじ、
Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
38 是我が天より降りしは、我意を成さん為に非ずして、我を遣はし給ひし者の思召を成さん為なればなり。
For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
39 然て我を遣はし給ひし父の思召は、総て我に賜ひし者を我毫も失はずして、終の日に之を復活せしむべき事是なり。
And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
40 又我を遣はし給ひし我父の思召は、総て子を見て之を信仰する人は永遠の生命を得ん事是なり。斯て我終の日に之を復活せしむべし、と。 (aiōnios )
For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." (aiōnios )
41 是に於てイエズスが、我は天より降りたる麪なり、と曰ひし為に、ユデア人等彼に就きて呟きつつ、
Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
42 是ヨゼフの子イエズスにして、其父母は我等が知れる者ならずや。然るを如何ぞ、我は天より降れりと云ふや、と云ひければ、
They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"
43 イエズス答へて曰ひけるは、汝等呟き合ふこと勿れ、
"Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
44 我を遣はし給ひし父の引き給ふに非ずば、何人も我に來る事を得ず、[來る人は]我終の日に之を復活せしめん。
"no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
45 預言者等[の書]に録して、「皆神に教へらるる者とならん」とあり。父に聴きて學べる人は皆我に來る、
It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
46 父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
47 誠に實に汝等に告ぐ、我を信ずる人は永遠の生命を有す。 (aiōnios )
"In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. (aiōnios )
49 汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
50 是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
51 我は天より降りたる活ける麪なり。人若此わが麪を食せば永遠に活くべし。 而して我が與へんとする麪は、此世を活かさん為の我肉なり、と。 (aiōn )
I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." (aiōn )
52 是に於てユデア人等相争ひ、此人争でか己が肉を我等に與へて食せしむるを得んや、と云ひしかば、
This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
53 イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等人の子の肉を食せず其血を飲まずば、汝等の衷に生命を有せざるべし。
"In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
54 我肉を食し我血を飲む人は永遠の生命を有す、而して我終の日に之を復活せしむべし。 (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. (aiōnios )
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 我肉を食し我血を飲む人は我に止り、我も亦之に止る。
He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
57 活ける父我を遣はし給ひて、我父に由りて活くる如く、我を食する人も亦我に由りて活きん。
As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
58 是ぞ天より降りし麪なる、汝等の先祖がマンナを食して然も死せしが如くならず、此麪を食する人は永遠に活くべし、と。 (aiōn )
This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." (aiōn )
59 イエズスカファルナウムなる會堂の内にて教へつつ斯く曰ひしに、
Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
60 弟子等の中には、之を聞きて、此談は難し、誰か之を聴くことを得ん、と謂ふ者多かりしが、
Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
61 イエズス彼等が之に就きて呟けるを自ら知りて曰ひけるは、此事汝等を躓かしむるか、
But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
62 然れば汝等若人の子が原居りし處に昇るを見ば如何、
"Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
63 活かすものは霊にして、肉は益する所なし、我が汝等に語りし言は霊なり生命なり。
It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
64 然れども汝等の中には信ぜざる者あり、と。是イエズス素より、信ぜざる人々の誰なるか、己を売るべき人の誰なるかを知り居給へばなり。
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
65 斯て曰ひけるは、然ればこそ我曾て、人は我父より賜はりたるに非ずば我に來ることを得ず、と汝等に告げたるなれ、と。
So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
66 此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
67 イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
68 シモン、ペトロ答へけるは、主よ、我等誰にか之かん、汝こそ永遠の生命の言を有し給ふなれ。 (aiōnios )
"Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. (aiōnios )
69 我等は汝が神の御子キリストなる事を信じ且暁れり、と。
And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God."
70 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等十二人を選みしに非ずや、然るに汝等の一人は惡魔なり、と。 是はシモンの子イスカリオテのユダを曰へるものにて、彼は十二人の一人ながら、イエズスを売るべき者なればなり。
"Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil."
He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.