< ヨハネの福音書 6 >

1 第二款 イエズスガリレアにて信仰の激變を起させ給ふ 其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
2 病める人々に為し給へる奇蹟を見て、群衆夥しく從ひければ、
A great multitude was following Him, because they were seeing the signs that He was performing on those who were sick.
3 山に引退きて、弟子等と共に其處に坐し居給へり。
Jesus went up on a mountain side, and sat down with His disciples.
4 時はユデア人の過越の祭日近き頃なりき。
The Jewish Passover Feast was near.
5 イエズス目を翹げて、無數の群衆の我許に來るを見給ひしかば、フィリッポに曰ひけるは、此人々の食すべき麪を我等何處より買ふべきか、と。
Jesus looked up, and saw that a great multitude was coming to Him, so He asked Philip, “Where can we buy bread, so that these may eat?”
6 斯く曰へるは、彼を試み給はん為なりき、蓋自らは其為さんとする所を知り給へるなり。
He said this to test him, for He knew what He would do.
7 フィリッポ答へけるは、二百デナリオの麪は、各些少づつを受くるも、此人々には足らざるなり、と。
Philip answered, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t even be enough for everyone to receive a little!”
8 弟子の一人なる、シモン、ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向ひて、
One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 茲に一人の童子あり、大麦の麪五と魚二とを有てり、然れど斯く夥しき人の中に、其が何になるぞ、と云ひしかば、
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what is that among so many people?”
10 イエズス、人々を坐せしめよ、と曰ひ、此處に草多かりければ、男子等坐したるに、其數五千人許なりき。
Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass there, so the men sat down, in number about five thousand.
11 イエズス軈て麪を取り、謝し給ひて後、坐せる人々に分ち、魚をも彼等の欲するに任せて分ち給へり。
Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down. He did likewise with the fish, as much as they wanted.
12 人々満腹せし時、イエズス弟子等に向ひ、殘れる屑を遺らざる様に拾へ、と曰ひしかば、
When they were filled, He told His disciples, “Gather up the leftover pieces, so that nothing may be wasted.”
13 食せし人々の餘したる五の大麦の麪の屑を拾ひて、十二の筐に満たせり。
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 斯て人々、イエズスの為し給ひたる奇蹟を見て、實に是ぞ此世に來るべき預言者なる、と云ひしが、
When the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
15 イエズス彼等の将に己を執へて王と為さんとするを暁り給ひしかば、復獨り山に逃れ給へり。
When Jesus perceived that they meant to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
16 日没に及び、弟子等湖に下りて、
When evening came, Jesus’ disciples went down to the sea,
17 船に乗り、カファルナウムに向ひて湖を渡るに、既に暗けれどもイエズス未だ彼等の處に來り給はず、
got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. It was already dark, and Jesus had not come to them.
18 湖は大風吹きて荒れ居たり。
The sea arose because a great wind was blowing.
19 斯て約四五十町も漕出したる時、人々イエズスの水の上を歩みて船に近づき給ふを見て怖れしが、
When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat. They were terrified,
20 イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
but He told them, “It’s me. Don’t be afraid.”
21 彼等之を船に乗せんとしたるに、船は忽ち之く所の地に着けり。
Then they willingly took Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
22 明日に至りて、湖の此方に立てる群衆、船は一艘の外あらざりしに、イエズス弟子等と共に其船に入り給はずして、弟子等のみ往きし事を認めたり。
The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not gone in the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.
23 折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
Then some other boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 人々イエズスと弟子等との其處に在らざるを見て其船に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。
When the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
25 斯て彼等湖を渡り、イエズスを見付けて、ラビ何時此處に來り給ひしぞ、と云ひしかば、
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did you come here?”
26 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等が我を尋ぬるは、奇蹟を見し故に非ず、麪を食して飽足りし故なり。
Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
27 働く事は朽つる糧の為にせずして、永遠の生命に至るまで存する糧、即ち人の子が汝等に與へんとする糧の為にせよ、其は父なる神彼を證印し給ひたればなり、と。 (aiōnios g166)
Don’t labor for perishable food, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.” (aiōnios g166)
28 是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
Then they asked Him, “What must we do to do God’s works?”
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等其遣はし給ひし者を信ずるは、是神の業なり、と。
Jesus answered them, “This is God’s work, that you believe in Him who He has sent.”
30 是に於て彼等又言ひけるは、然らば我等をして見て汝を信ぜしめん為に、如何なる徴を為し何を行ひ給ふぞ。
Therefore they asked Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
31 我等が先祖は荒野にてマンナを食せり、録して「彼等に天よりの麪を與へて食せしめ給へり」とあるが如し、と。
Our ancestors ate the manna in the wilderness. As it’s written, ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
32 其時イエズス彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、モイゼは天よりの麪を汝等に與へず、我父こそ天よりの眞の麪を汝等に賜ふなれ。
Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, Moses didn’t give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
33 蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
For God’s bread is He who comes down from Heaven and gives life to the world.”
34 斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
35 イエズス曰ひけるは、我は生命の麪なり、我に來る人は飢ゑず、我を信ずる人は、何時も渇かざるべし。
Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 然れども我が既に汝等に告げし如く、汝等は我を見たれども、猶信ぜざるなり。
As I told you, you have seen me, and yet you still don’t believe.
37 総て父の我に賜ふ者は我に來らん、我に來る人は我之を逐出さじ、
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
38 是我が天より降りしは、我意を成さん為に非ずして、我を遣はし給ひし者の思召を成さん為なればなり。
I have come down from Heaven, not to do my own will, but the will of Him who sent me.
39 然て我を遣はし給ひし父の思召は、総て我に賜ひし者を我毫も失はずして、終の日に之を復活せしむべき事是なり。
This is the will of the Father who sent me, that of all He has given me I should lose none, but should raise them up at the last day.
40 又我を遣はし給ひし我父の思召は、総て子を見て之を信仰する人は永遠の生命を得ん事是なり。斯て我終の日に之を復活せしむべし、と。 (aiōnios g166)
This is also the will of Him who sent me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise them up at the last day.” (aiōnios g166)
41 是に於てイエズスが、我は天より降りたる麪なり、と曰ひし為に、ユデア人等彼に就きて呟きつつ、
The Jews then grumbled about Jesus, because He said, “I am the bread which came down from Heaven.”
42 是ヨゼフの子イエズスにして、其父母は我等が知れる者ならずや。然るを如何ぞ、我は天より降れりと云ふや、と云ひければ、
They were saying, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He claim, ‘I have come down from Heaven’?”
43 イエズス答へて曰ひけるは、汝等呟き合ふこと勿れ、
Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves.
44 我を遣はし給ひし父の引き給ふに非ずば、何人も我に來る事を得ず、[來る人は]我終の日に之を復活せしめん。
No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I will raise that person up on the last day.
45 預言者等[の書]に録して、「皆神に教へらるる者とならん」とあり。父に聴きて學べる人は皆我に來る、
It’s written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
46 父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
Nobody has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
47 誠に實に汝等に告ぐ、我を信ずる人は永遠の生命を有す。 (aiōnios g166)
Most assuredly, I tell you, everyone who believes in me has everlasting life. (aiōnios g166)
48 我は生命の麪なり。
I am the bread of life.
49 汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
Your forefathers ate manna in the wilderness, but they died.
50 是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
This is the bread which comes down from Heaven, so that one may eat of it and not die.
51 我は天より降りたる活ける麪なり。人若此わが麪を食せば永遠に活くべし。 而して我が與へんとする麪は、此世を活かさん為の我肉なり、と。 (aiōn g165)
I am the living bread that came down from Heaven. Whoever eats of this bread will live forever. The bread that I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn g165)
52 是に於てユデア人等相争ひ、此人争でか己が肉を我等に與へて食せしむるを得んや、と云ひしかば、
Therefore the Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
53 イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等人の子の肉を食せず其血を飲まずば、汝等の衷に生命を有せざるべし。
Then Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you have no life in you.
54 我肉を食し我血を飲む人は永遠の生命を有す、而して我終の日に之を復活せしむべし。 (aiōnios g166)
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person up at the last day, (aiōnios g166)
55 蓋我肉は實に食物なり。我血は實に飲物なり。
for my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 我肉を食し我血を飲む人は我に止り、我も亦之に止る。
One who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in that person.
57 活ける父我を遣はし給ひて、我父に由りて活くる如く、我を食する人も亦我に由りて活きん。
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
58 是ぞ天より降りし麪なる、汝等の先祖がマンナを食して然も死せしが如くならず、此麪を食する人は永遠に活くべし、と。 (aiōn g165)
This is the bread which came down from Heaven, not like the manna your forefathers ate, and died. A person who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
59 イエズスカファルナウムなる會堂の内にて教へつつ斯く曰ひしに、
He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
60 弟子等の中には、之を聞きて、此談は難し、誰か之を聴くことを得ん、と謂ふ者多かりしが、
Therefore when many of His disciples heard this, they said, “This is a hard teaching. Who can stand to hear it?”
61 イエズス彼等が之に就きて呟けるを自ら知りて曰ひけるは、此事汝等を躓かしむるか、
Jesus, aware that his disciples were complaining about this, asked them, “Does this offend you?
62 然れば汝等若人の子が原居りし處に昇るを見ば如何、
What if you saw the Son of Man ascend to where He was before?
63 活かすものは霊にして、肉は益する所なし、我が汝等に語りし言は霊なり生命なり。
The Spirit gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and life.
64 然れども汝等の中には信ぜざる者あり、と。是イエズス素より、信ぜざる人々の誰なるか、己を売るべき人の誰なるかを知り居給へばなり。
Yet there are some of you who don’t believe.” Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and who would betray Him.
65 斯て曰ひけるは、然ればこそ我曾て、人は我父より賜はりたるに非ずば我に來ることを得ず、と汝等に告げたるなれ、と。
He said, “For this reason I have told you, that no one can come to me, unless it has been granted by the Father.”
66 此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
Because of this, many of His disciples turned back and didn’t walk with him any more.
67 イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
Then Jesus asked the twelve, “Do you want to go away, too?”
68 シモン、ペトロ答へけるは、主よ、我等誰にか之かん、汝こそ永遠の生命の言を有し給ふなれ。 (aiōnios g166)
Simon Peter answered Him, “Lord, who will we go to? You have words of eternal life. (aiōnios g166)
69 我等は汝が神の御子キリストなる事を信じ且暁れり、と。
We have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
70 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等十二人を選みしに非ずや、然るに汝等の一人は惡魔なり、と。 是はシモンの子イスカリオテのユダを曰へるものにて、彼は十二人の一人ながら、イエズスを売るべき者なればなり。
Jesus answered, “Didn’t I choose you, the twelve, yet one of you is a slanderer?”
He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, for he, one of the twelve, was going to betray him.

< ヨハネの福音書 6 >