< ヨハネの福音書 5 >

1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
තතඃ පරං යිහූදීයානාම් උත්සව උපස්ථිතේ යීශු ර‍්‍යිරූශාලමං ගතවාන්|
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
තස්මින්නගරේ මේෂනාම්නෝ ද්වාරස්‍ය සමීපේ ඉබ්‍රීයභාෂයා බෛථේස්දා නාම්නා පිෂ්කරිණී පඤ්චඝට්ටයුක්තාසීත්|
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
තස්‍යාස්තේෂු ඝට්ටේෂු කිලාලකම්පනම් අපේක්‍ෂ්‍ය අන්ධඛඤ්චශුෂ්කාඞ්ගාදයෝ බහවෝ රෝගිණඃ පතන්තස්තිෂ්ඨන්ති ස්ම|
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
යතෝ විශේෂකාලේ තස්‍ය සරසෝ වාරි ස්වර්ගීයදූත ඒත්‍යාකම්පයත් තත්කීලාලකම්පනාත් පරං යඃ කශ්චිද් රෝගී ප්‍රථමං පානීයමවාරෝහත් ස ඒව තත්ක්‍ෂණාද් රෝගමුක්තෝ(අ)භවත්|
5 茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
තදාෂ්ටාත්‍රිංශද්වර්ෂාණි යාවද් රෝගග්‍රස්ත ඒකජනස්තස්මින් ස්ථානේ ස්ථිතවාන්|
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
යීශුස්තං ශයිතං දෘෂ්ට්වා බහුකාලිකරෝගීති ඥාත්වා ව්‍යාහෘතවාන් ත්වං කිං ස්වස්ථෝ බුභූෂසි?
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
තතෝ රෝගී කථිතවාන් හේ මහේච්ඡ යදා කීලාලං කම්පතේ තදා මාං පුෂ්කරිණීම් අවරෝහයිතුං මම කෝපි නාස්ති, තස්මාන් මම ගමනකාලේ කශ්චිදන්‍යෝ(අ)ග්‍රෝ ගත්වා අවරෝහති|
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
තදා යීශුරකථයද් උත්තිෂ්ඨ, තව ශය්‍යාමුත්තෝල්‍ය ගෘහීත්වා යාහි|
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
ස තත්ක්‍ෂණාත් ස්වස්ථෝ භූත්වා ශය්‍යාමුත්තෝල්‍යාදාය ගතවාන් කින්තු තද්දිනං විශ්‍රාමවාරඃ|
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
තස්මාද් යිහූදීයාඃ ස්වස්ථං නරං ව්‍යාහරන් අද්‍ය විශ්‍රාමවාරේ ශයනීයමාදාය න යාතව්‍යම්|
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
තතඃ ස ප්‍රත්‍යවෝචද් යෝ මාං ස්වස්ථම් අකාර්ෂීත් ශයනීයම් උත්තෝල්‍යාදාය යාතුං මාං ස ඒවාදිශත්|
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් ශයනීයම් උත්තෝල්‍යාදාය යාතුං ය ආඥාපයත් ස කඃ?
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
කින්තු ස ක ඉති ස්වස්ථීභූතෝ නාජානාද් යතස්තස්මින් ස්ථානේ ජනතාසත්ත්වාද් යීශුඃ ස්ථානාන්තරම් ආගමත්|
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
තතඃ පරං යේශු ර්මන්දිරේ තං නරං සාක්‍ෂාත්ප්‍රාප්‍යාකථයත් පශ්‍යේදානීම් අනාමයෝ ජාතෝසි යථාධිකා දුර්දශා න ඝටතේ තද්ධේතෝඃ පාපං කර්ම්ම පුනර්මාකාර්ෂීඃ|
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
තතඃ ස ගත්වා යිහූදීයාන් අවදද් යීශු ර්මාම් අරෝගිණම් අකාර්ෂීත්|
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
තතෝ යීශු ර්විශ්‍රාමවාරේ කර්ම්මේදෘශං කෘතවාන් ඉති හේතෝ ර‍්‍යිහූදීයාස්තං තාඩයිත්වා හන්තුම් අචේෂ්ටන්ත|
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
යීශුස්තානාඛ්‍යත් මම පිතා යත් කාර‍්‍ය්‍යං කරෝති තදනුරූපම් අහමපි කරෝති|
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
තතෝ යිහූදීයාස්තං හන්තුං පුනරයතන්ත යතෝ විශ්‍රාමවාරං නාමන්‍යත තදේව කේවලං න අධිකන්තු ඊශ්වරං ස්වපිතරං ප්‍රෝච්‍ය ස්වමපීශ්වරතුල්‍යං කෘතවාන්|
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
පශ්චාද් යීශුරවදද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි පුත්‍රඃ පිතරං යද්‍යත් කර්ම්ම කුර්ව්වන්තං පශ්‍යති තදතිරික්තං ස්වේච්ඡාතඃ කිමපි කර්ම්ම කර්ත්තුං න ශක්නෝති| පිතා යත් කරෝති පුත්‍රෝපි තදේව කරෝති|
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
පිතා පුත්‍රේ ස්නේහං කරෝති තස්මාත් ස්වයං යද්‍යත් කර්ම්ම කරෝති තත්සර්ව්වං පුත්‍රං දර්ශයති; යථා ච යුෂ්මාකං ආශ්චර‍්‍ය්‍යඥානං ජනිෂ්‍යතේ තදර්ථම් ඉතෝපි මහාකර්ම්ම තං දර්ශයිෂ්‍යති|
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
වස්තුතස්තු පිතා යථා ප්‍රමිතාන් උත්ථාප්‍ය සජිවාන් කරෝති තද්වත් පුත්‍රෝපි යං යං ඉච්ඡති තං තං සජීවං කරෝති|
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
සර්ව්වේ පිතරං යථා සත්කුර්ව්වන්ති තථා පුත්‍රමපි සත්කාරයිතුං පිතා ස්වයං කස්‍යාපි විචාරමකෘත්වා සර්ව්වවිචාරාණාං භාරං පුත්‍රේ සමර්පිතවාන්|
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
යඃ පුත්‍රං සත් කරෝති ස තස්‍ය ප්‍රේරකමපි සත් කරෝති|
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
යුෂ්මානාහං යථාර්ථතරං වදාමි යෝ ජනෝ මම වාක්‍යං ශ්‍රුත්වා මත්ප්‍රේරකේ විශ්වසිති සෝනන්තායුඃ ප්‍රාප්නෝති කදාපි දණ්ඩබාජනං න භවති නිධනාදුත්ථාය පරමායුඃ ප්‍රාප්නෝති| (aiōnios g166)
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි යදා මෘතා ඊශ්වරපුත්‍රස්‍ය නිනාදං ශ්‍රෝෂ්‍යන්ති යේ ච ශ්‍රෝෂ්‍යන්ති තේ සජීවා භවිෂ්‍යන්ති සමය ඒතාදෘශ ආයාති වරම් ඉදානීමප්‍යුපතිෂ්ඨති|
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
පිතා යථා ස්වයඤ්ජීවී තථා පුත්‍රාය ස්වයඤ්ජීවිත්වාධිකාරං දත්තවාන්|
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
ස මනුෂ්‍යපුත්‍රඃ ඒතස්මාත් කාරණාත් පිතා දණ්ඩකරණාධිකාරමපි තස්මින් සමර්පිතවාන්|
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
ඒතදර්ථේ යූයම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං න මන්‍යධ්වං යතෝ යස්මින් සමයේ තස්‍ය නිනාදං ශ්‍රුත්වා ශ්මශානස්ථාඃ සර්ව්වේ බහිරාගමිෂ්‍යන්ති සමය ඒතාදෘශ උපස්ථාස්‍යති|
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
තස්මාද් යේ සත්කර්ම්මාණි කෘතවන්තස්ත උත්ථාය ආයුඃ ප්‍රාප්ස්‍යන්ති යේ ච කුකර්මාණි කෘතවන්තස්ත උත්ථාය දණ්ඩං ප්‍රාප්ස්‍යන්ති|
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
අහං ස්වයං කිමපි කර්ත්තුං න ශක්නෝමි යථා ශුණෝමි තථා විචාරයාමි මම විචාරඤ්ච න්‍යාය්‍යඃ යතෝහං ස්වීයාභීෂ්ටං නේහිත්වා මත්ප්‍රේරයිතුඃ පිතුරිෂ්ටම් ඊහේ|
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
යදි ස්වස්මින් ස්වයං සාක්‍ෂ්‍යං දදාමි තර්හි තත්සාක්‍ෂ්‍යම් ආග්‍රාහ්‍යං භවති;
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
කින්තු මදර්ථේ(අ)පරෝ ජනඃ සාක්‍ෂ්‍යං දදාති මදර්ථේ තස්‍ය යත් සාක්‍ෂ්‍යං තත් සත්‍යම් ඒතදප්‍යහං ජානාමි|
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
යුෂ්මාභි ර‍්‍යෝහනං ප්‍රති ලෝකේෂු ප්‍රේරිතේෂු ස සත්‍යකථායාං සාක්‍ෂ්‍යමදදාත්|
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
මානුෂාදහං සාක්‍ෂ්‍යං නෝපේක්‍ෂේ තථාපි යූයං යථා පරිත්‍රයධ්වේ තදර්ථම් ඉදං වාක්‍යං වදාමි|
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
යෝහන් දේදීප්‍යමානෝ දීප ඉව තේජස්වී ස්ථිතවාන් යූයම් අල්පකාලං තස්‍ය දීප්ත්‍යානන්දිතුං සමමන්‍යධ්වං|
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
කින්තු තත්ප්‍රමාණාදපි මම ගුරුතරං ප්‍රමාණං විද්‍යතේ පිතා මාං ප්‍රේෂ්‍ය යද්‍යත් කර්ම්ම සමාපයිතුං ශක්ත්තිමදදාත් මයා කෘතං තත්තත් කර්ම්ම මදර්ථේ ප්‍රමාණං දදාති|
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
යඃ පිතා මාං ප්‍රේරිතවාන් මෝපි මදර්ථේ ප්‍රමාණං දදාති| තස්‍ය වාක්‍යං යුෂ්මාභිඃ කදාපි න ශ්‍රුතං තස්‍ය රූපඤ්ච න දෘෂ්ටං
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
තස්‍ය වාක්‍යඤ්ච යුෂ්මාකම් අන්තඃ කදාපි ස්ථානං නාප්නෝති යතඃ ස යං ප්‍රේෂිතවාන් යූයං තස්මින් න විශ්වසිථ|
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
ධර්ම්මපුස්තකානි යූයම් ආලෝචයධ්වං තෛ ර්වාක්‍යෛරනන්තායුඃ ප්‍රාප්ස්‍යාම ඉති යූයං බුධ්‍යධ්වේ තද්ධර්ම්මපුස්තකානි මදර්ථේ ප්‍රමාණං දදති| (aiōnios g166)
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
තථාපි යූයං පරමායුඃප්‍රාප්තයේ මම සංනිධිම් න ජිගමිෂථ|
41 我は名誉を人より受くる者に非ず、
අහං මානුෂේභ්‍යඃ සත්කාරං න ගෘහ්ලාමි|
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
අහං යුෂ්මාන් ජානාමි; යුෂ්මාකමන්තර ඊශ්වරප්‍රේම නාස්ති|
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
අහං නිජපිතු ර්නාම්නාගතෝස්මි තථාපි මාං න ගෘහ්ලීථ කින්තු කශ්චිද් යදි ස්වනාම්නා සමාගමිෂ්‍යති තර්හි තං ග්‍රහීෂ්‍යථ|
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
යූයම් ඊශ්වරාත් සත්කාරං න චිෂ්ටත්වා කේවලං පරස්පරං සත්කාරම් චේද් ආදධ්ව්වේ තර්හි කථං විශ්වසිතුං ශක්නුථ?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
පුතුඃ සමීපේ(අ)හං යුෂ්මාන් අපවදිෂ්‍යාමීති මා චින්තයත යස්මින්, යස්මින් යුෂ්මාකං විශ්වසඃ සඒව මූසා යුෂ්මාන් අපවදති|
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
යදි යූයං තස්මින් ව්‍යශ්වසිෂ්‍යත තර්හි මය්‍යපි ව්‍යශ්වසිෂ්‍යත, යත් ස මයි ලිඛිතවාන්|
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
තතෝ යදි තේන ලිඛිතවානි න ප්‍රතිථ තර්හි මම වාක්‍යානි කථං ප්‍රත්‍යේෂ්‍යථ?

< ヨハネの福音書 5 >