< ヨハネの福音書 5 >

1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
ତତଃ ପରଂ ଯିହୂଦୀଯାନାମ୍ ଉତ୍ସୱ ଉପସ୍ଥିତେ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମଂ ଗତୱାନ୍|
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
ତସ୍ମିନ୍ନଗରେ ମେଷନାମ୍ନୋ ଦ୍ୱାରସ୍ୟ ସମୀପେ ଇବ୍ରୀଯଭାଷଯା ବୈଥେସ୍ଦା ନାମ୍ନା ପିଷ୍କରିଣୀ ପଞ୍ଚଘଟ୍ଟଯୁକ୍ତାସୀତ୍|
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
ତସ୍ୟାସ୍ତେଷୁ ଘଟ୍ଟେଷୁ କିଲାଲକମ୍ପନମ୍ ଅପେକ୍ଷ୍ୟ ଅନ୍ଧଖଞ୍ଚଶୁଷ୍କାଙ୍ଗାଦଯୋ ବହୱୋ ରୋଗିଣଃ ପତନ୍ତସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତି ସ୍ମ|
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
ଯତୋ ୱିଶେଷକାଲେ ତସ୍ୟ ସରସୋ ୱାରି ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତ ଏତ୍ୟାକମ୍ପଯତ୍ ତତ୍କୀଲାଲକମ୍ପନାତ୍ ପରଂ ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ରୋଗୀ ପ୍ରଥମଂ ପାନୀଯମୱାରୋହତ୍ ସ ଏୱ ତତ୍କ୍ଷଣାଦ୍ ରୋଗମୁକ୍ତୋଽଭୱତ୍|
5 茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
ତଦାଷ୍ଟାତ୍ରିଂଶଦ୍ୱର୍ଷାଣି ଯାୱଦ୍ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଏକଜନସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥିତୱାନ୍|
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
ଯୀଶୁସ୍ତଂ ଶଯିତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ବହୁକାଲିକରୋଗୀତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ସ୍ୱସ୍ଥୋ ବୁଭୂଷସି?
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
ତତୋ ରୋଗୀ କଥିତୱାନ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ ଯଦା କୀଲାଲଂ କମ୍ପତେ ତଦା ମାଂ ପୁଷ୍କରିଣୀମ୍ ଅୱରୋହଯିତୁଂ ମମ କୋପି ନାସ୍ତି, ତସ୍ମାନ୍ ମମ ଗମନକାଲେ କଶ୍ଚିଦନ୍ୟୋଽଗ୍ରୋ ଗତ୍ୱା ଅୱରୋହତି|
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଉତ୍ତିଷ୍ଠ, ତୱ ଶଯ୍ୟାମୁତ୍ତୋଲ୍ୟ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯାହି|
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
ସ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ସ୍ୱସ୍ଥୋ ଭୂତ୍ୱା ଶଯ୍ୟାମୁତ୍ତୋଲ୍ୟାଦାଯ ଗତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ତଦ୍ଦିନଂ ୱିଶ୍ରାମୱାରଃ|
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
ତସ୍ମାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯାଃ ସ୍ୱସ୍ଥଂ ନରଂ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଅଦ୍ୟ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଶଯନୀଯମାଦାଯ ନ ଯାତୱ୍ୟମ୍|
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଯୋ ମାଂ ସ୍ୱସ୍ଥମ୍ ଅକାର୍ଷୀତ୍ ଶଯନୀଯମ୍ ଉତ୍ତୋଲ୍ୟାଦାଯ ଯାତୁଂ ମାଂ ସ ଏୱାଦିଶତ୍|
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ଶଯନୀଯମ୍ ଉତ୍ତୋଲ୍ୟାଦାଯ ଯାତୁଂ ଯ ଆଜ୍ଞାପଯତ୍ ସ କଃ?
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
କିନ୍ତୁ ସ କ ଇତି ସ୍ୱସ୍ଥୀଭୂତୋ ନାଜାନାଦ୍ ଯତସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ଜନତାସତ୍ତ୍ୱାଦ୍ ଯୀଶୁଃ ସ୍ଥାନାନ୍ତରମ୍ ଆଗମତ୍|
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
ତତଃ ପରଂ ଯେଶୁ ର୍ମନ୍ଦିରେ ତଂ ନରଂ ସାକ୍ଷାତ୍ପ୍ରାପ୍ୟାକଥଯତ୍ ପଶ୍ୟେଦାନୀମ୍ ଅନାମଯୋ ଜାତୋସି ଯଥାଧିକା ଦୁର୍ଦଶା ନ ଘଟତେ ତଦ୍ଧେତୋଃ ପାପଂ କର୍ମ୍ମ ପୁନର୍ମାକାର୍ଷୀଃ|
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
ତତଃ ସ ଗତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଅୱଦଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ମାମ୍ ଅରୋଗିଣମ୍ ଅକାର୍ଷୀତ୍|
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
ତତୋ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଶ୍ରାମୱାରେ କର୍ମ୍ମେଦୃଶଂ କୃତୱାନ୍ ଇତି ହେତୋ ର୍ୟିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ତାଡଯିତ୍ୱା ହନ୍ତୁମ୍ ଅଚେଷ୍ଟନ୍ତ|
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
ଯୀଶୁସ୍ତାନାଖ୍ୟତ୍ ମମ ପିତା ଯତ୍ କାର୍ୟ୍ୟଂ କରୋତି ତଦନୁରୂପମ୍ ଅହମପି କରୋତି|
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
ତତୋ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ହନ୍ତୁଂ ପୁନରଯତନ୍ତ ଯତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରଂ ନାମନ୍ୟତ ତଦେୱ କେୱଲଂ ନ ଅଧିକନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରଂ ସ୍ୱପିତରଂ ପ୍ରୋଚ୍ୟ ସ୍ୱମପୀଶ୍ୱରତୁଲ୍ୟଂ କୃତୱାନ୍|
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ପୁତ୍ରଃ ପିତରଂ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଂ ପଶ୍ୟତି ତଦତିରିକ୍ତଂ ସ୍ୱେଚ୍ଛାତଃ କିମପି କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି| ପିତା ଯତ୍ କରୋତି ପୁତ୍ରୋପି ତଦେୱ କରୋତି|
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
ପିତା ପୁତ୍ରେ ସ୍ନେହଂ କରୋତି ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ୱଯଂ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଂ ପୁତ୍ରଂ ଦର୍ଶଯତି; ଯଥା ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଜ୍ଞାନଂ ଜନିଷ୍ୟତେ ତଦର୍ଥମ୍ ଇତୋପି ମହାକର୍ମ୍ମ ତଂ ଦର୍ଶଯିଷ୍ୟତି|
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ପିତା ଯଥା ପ୍ରମିତାନ୍ ଉତ୍ଥାପ୍ୟ ସଜିୱାନ୍ କରୋତି ତଦ୍ୱତ୍ ପୁତ୍ରୋପି ଯଂ ଯଂ ଇଚ୍ଛତି ତଂ ତଂ ସଜୀୱଂ କରୋତି|
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
ସର୍ୱ୍ୱେ ପିତରଂ ଯଥା ସତ୍କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ତଥା ପୁତ୍ରମପି ସତ୍କାରଯିତୁଂ ପିତା ସ୍ୱଯଂ କସ୍ୟାପି ୱିଚାରମକୃତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱୱିଚାରାଣାଂ ଭାରଂ ପୁତ୍ରେ ସମର୍ପିତୱାନ୍|
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
ଯଃ ପୁତ୍ରଂ ସତ୍ କରୋତି ସ ତସ୍ୟ ପ୍ରେରକମପି ସତ୍ କରୋତି|
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
ଯୁଷ୍ମାନାହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଯୋ ଜନୋ ମମ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ମତ୍ପ୍ରେରକେ ୱିଶ୍ୱସିତି ସୋନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତି କଦାପି ଦଣ୍ଡବାଜନଂ ନ ଭୱତି ନିଧନାଦୁତ୍ଥାଯ ପରମାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତି| (aiōnios g166)
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ଯଦା ମୃତା ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ରସ୍ୟ ନିନାଦଂ ଶ୍ରୋଷ୍ୟନ୍ତି ଯେ ଚ ଶ୍ରୋଷ୍ୟନ୍ତି ତେ ସଜୀୱା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି ସମଯ ଏତାଦୃଶ ଆଯାତି ୱରମ୍ ଇଦାନୀମପ୍ୟୁପତିଷ୍ଠତି|
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
ପିତା ଯଥା ସ୍ୱଯଞ୍ଜୀୱୀ ତଥା ପୁତ୍ରାଯ ସ୍ୱଯଞ୍ଜୀୱିତ୍ୱାଧିକାରଂ ଦତ୍ତୱାନ୍|
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
ସ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଃ ଏତସ୍ମାତ୍ କାରଣାତ୍ ପିତା ଦଣ୍ଡକରଣାଧିକାରମପି ତସ୍ମିନ୍ ସମର୍ପିତୱାନ୍|
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
ଏତଦର୍ଥେ ଯୂଯମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ନ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ ଯତୋ ଯସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ତସ୍ୟ ନିନାଦଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ବହିରାଗମିଷ୍ୟନ୍ତି ସମଯ ଏତାଦୃଶ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
ତସ୍ମାଦ୍ ଯେ ସତ୍କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱନ୍ତସ୍ତ ଉତ୍ଥାଯ ଆଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟନ୍ତି ଯେ ଚ କୁକର୍ମାଣି କୃତୱନ୍ତସ୍ତ ଉତ୍ଥାଯ ଦଣ୍ଡଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟନ୍ତି|
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
ଅହଂ ସ୍ୱଯଂ କିମପି କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋମି ଯଥା ଶୁଣୋମି ତଥା ୱିଚାରଯାମି ମମ ୱିଚାରଞ୍ଚ ନ୍ୟାଯ୍ୟଃ ଯତୋହଂ ସ୍ୱୀଯାଭୀଷ୍ଟଂ ନେହିତ୍ୱା ମତ୍ପ୍ରେରଯିତୁଃ ପିତୁରିଷ୍ଟମ୍ ଈହେ|
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
ଯଦି ସ୍ୱସ୍ମିନ୍ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାମି ତର୍ହି ତତ୍ସାକ୍ଷ୍ୟମ୍ ଆଗ୍ରାହ୍ୟଂ ଭୱତି;
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
କିନ୍ତୁ ମଦର୍ଥେଽପରୋ ଜନଃ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାତି ମଦର୍ଥେ ତସ୍ୟ ଯତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ତତ୍ ସତ୍ୟମ୍ ଏତଦପ୍ୟହଂ ଜାନାମି|
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୟୋହନଂ ପ୍ରତି ଲୋକେଷୁ ପ୍ରେରିତେଷୁ ସ ସତ୍ୟକଥାଯାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟମଦଦାତ୍|
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
ମାନୁଷାଦହଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ନୋପେକ୍ଷେ ତଥାପି ଯୂଯଂ ଯଥା ପରିତ୍ରଯଧ୍ୱେ ତଦର୍ଥମ୍ ଇଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି|
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
ଯୋହନ୍ ଦେଦୀପ୍ୟମାନୋ ଦୀପ ଇୱ ତେଜସ୍ୱୀ ସ୍ଥିତୱାନ୍ ଯୂଯମ୍ ଅଲ୍ପକାଲଂ ତସ୍ୟ ଦୀପ୍ତ୍ୟାନନ୍ଦିତୁଂ ସମମନ୍ୟଧ୍ୱଂ|
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
କିନ୍ତୁ ତତ୍ପ୍ରମାଣାଦପି ମମ ଗୁରୁତରଂ ପ୍ରମାଣଂ ୱିଦ୍ୟତେ ପିତା ମାଂ ପ୍ରେଷ୍ୟ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମ ସମାପଯିତୁଂ ଶକ୍ତ୍ତିମଦଦାତ୍ ମଯା କୃତଂ ତତ୍ତତ୍ କର୍ମ୍ମ ମଦର୍ଥେ ପ୍ରମାଣଂ ଦଦାତି|
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
ଯଃ ପିତା ମାଂ ପ୍ରେରିତୱାନ୍ ମୋପି ମଦର୍ଥେ ପ୍ରମାଣଂ ଦଦାତି| ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କଦାପି ନ ଶ୍ରୁତଂ ତସ୍ୟ ରୂପଞ୍ଚ ନ ଦୃଷ୍ଟଂ
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃ କଦାପି ସ୍ଥାନଂ ନାପ୍ନୋତି ଯତଃ ସ ଯଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ତସ୍ମିନ୍ ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ|
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକାନି ଯୂଯମ୍ ଆଲୋଚଯଧ୍ୱଂ ତୈ ର୍ୱାକ୍ୟୈରନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟାମ ଇତି ଯୂଯଂ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ ତଦ୍ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକାନି ମଦର୍ଥେ ପ୍ରମାଣଂ ଦଦତି| (aiōnios g166)
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
ତଥାପି ଯୂଯଂ ପରମାଯୁଃପ୍ରାପ୍ତଯେ ମମ ସଂନିଧିମ୍ ନ ଜିଗମିଷଥ|
41 我は名誉を人より受くる者に非ず、
ଅହଂ ମାନୁଷେଭ୍ୟଃ ସତ୍କାରଂ ନ ଗୃହ୍ଲାମି|
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜାନାମି; ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତର ଈଶ୍ୱରପ୍ରେମ ନାସ୍ତି|
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
ଅହଂ ନିଜପିତୁ ର୍ନାମ୍ନାଗତୋସ୍ମି ତଥାପି ମାଂ ନ ଗୃହ୍ଲୀଥ କିନ୍ତୁ କଶ୍ଚିଦ୍ ଯଦି ସ୍ୱନାମ୍ନା ସମାଗମିଷ୍ୟତି ତର୍ହି ତଂ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟଥ|
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରାତ୍ ସତ୍କାରଂ ନ ଚିଷ୍ଟତ୍ୱା କେୱଲଂ ପରସ୍ପରଂ ସତ୍କାରମ୍ ଚେଦ୍ ଆଦଧ୍ୱ୍ୱେ ତର୍ହି କଥଂ ୱିଶ୍ୱସିତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
ପୁତୁଃ ସମୀପେଽହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅପୱଦିଷ୍ୟାମୀତି ମା ଚିନ୍ତଯତ ଯସ୍ମିନ୍, ଯସ୍ମିନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିଶ୍ୱସଃ ସଏୱ ମୂସା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅପୱଦତି|
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
ଯଦି ଯୂଯଂ ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସିଷ୍ୟତ ତର୍ହି ମଯ୍ୟପି ୱ୍ୟଶ୍ୱସିଷ୍ୟତ, ଯତ୍ ସ ମଯି ଲିଖିତୱାନ୍|
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
ତତୋ ଯଦି ତେନ ଲିଖିତୱାନି ନ ପ୍ରତିଥ ତର୍ହି ମମ ୱାକ୍ୟାନି କଥଂ ପ୍ରତ୍ୟେଷ୍ୟଥ?

< ヨハネの福音書 5 >