< ヨハネの福音書 5 >
1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
and there is in Jerusalem by the sheep -[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
He answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
And Jesus answered them, 'My Father till now doth work, and I work;'
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios )
'Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. (aiōnios )
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
'Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios )
'Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; (aiōnios )
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
glory from man I do not receive,
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'