< ヨハネの福音書 5 >

1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem.
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
Now there was there in Urishlem a certain place of ablution, which was called in Hebrew Bethchesda, and having in it five porticoes.
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
And in these were many infirm people, blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
For an angel at times descended to the pool and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had.
5 茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place.
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
After a time Jeshu found him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed: sin not again, lest there be to thee that which is worse than the first.
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath.
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work.
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha.
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do.
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth. For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. (aiōnios g166)
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
For as the Father hath life in his person, so hath he given also to the Son to have life in his person,
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth:
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
there is another who witnesseth of me, and I know that true is his testimony which he hath witnessed of me.
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth.
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe.
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
Investigate the scriptures; for in them you think you have the life that is eternal, and they testify of me. (aiōnios g166)
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
41 我は名誉を人より受くる者に非ず、
Glory from the sons of men I receive not.
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
But I know you, that the love of Aloha is not in you.
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
I have come in the name of my Father, and you have not received me.
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
If another should come in his own name, him you would receive. How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope.
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written.
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
But if his writings you believe not, how my words will you believe?

< ヨハネの福音書 5 >