< ヨハネの福音書 5 >
1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches.
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios )
“Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life. (aiōnios )
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
“Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
You have sent to John and he has testified to the truth.
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
“Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent.
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios )
You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. (aiōnios )
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
But you are not willing to come to me so that you may have life.
“I do not accept glory from people.
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
“Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”