< ヨハネの福音書 5 >
1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios )
Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. (aiōnios )
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios )
Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. (aiōnios )
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
And you will not come to me that you may have life.
I receive glory not from men.
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
But I know you, that you have not the love of God in you.
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?