< ヨハネの福音書 5 >

1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5 茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; (aiōnios g166)
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
and ye will not come to me that ye might have life.
41 我は名誉を人より受くる者に非ず、
I do not receive glory from men,
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

< ヨハネの福音書 5 >