< ヨハネの福音書 5 >
1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios )
我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios )
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios )
你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios )
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」