< ヨハネの福音書 3 >
1 爰にファリザイ人の中にニコデモと呼ばれて、ユデア人の長だちたる者ありしが、
THERE was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 夜イエズスの許に至りて云ひけるは、ラビ、我等は汝が神より來りたる教師なる事を知れり、其は何人も、神之と共に在すに非ざれば、汝の為せる如き奇蹟を行ひ得ざればなり。
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 イエズス答へて曰ひけるは、誠に眞に汝に告ぐ、人新に生るるに非ずば、神の國を見ること能はず。
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 ニコデモ云ひけるは、人既に老いたるに争でか生るる事を得べき、豈再び母の胎内に入て新に生るるを得んや。
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 イエズス答へ給ひけるは、誠に實に汝に告ぐ、人は水と霊とより新に生るるに非ずば、神の國に入る事能はず。
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 肉より生れたる者は肉なり、霊より生れたる者は霊なり。
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 汝等再び生れざるべからずと我が汝に告げたるを怪しむこと勿れ。
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 風は己が儘なる處に吹く、汝其聲を聞くと雖も、何處より來りて何處に往くかを知らず、総て霊より生れたる者も亦然り、と。
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 ニコデモ答へて、此等の事如何にしてか成り得べき、と云ひしかば、
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 イエズス答へて曰ひけるは、汝はイスラエルに於て師たる者なるに、是等の事を知らざるか。
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 誠に實に汝に告ぐ、我等は知れる所を語り、見たる所を證す、然れど汝等は其證言を承けざるなり。
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 我が地上の事を語りてすら汝等は信ぜざるものを、天上の事を語るとも争でか之を信ぜんや。
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 天より降りたるもの、即ち天に在る人の子の外は、誰も天に昇りしものなし。
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 是総て之を信仰する人の、亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios )
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 蓋神の此世を愛し給へる事は、御獨子を賜ふ程にして、是総て之を信仰する人の亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
17 即ち神が御子を此世に遣はし給ひしは、世を審判せしめん為に非ず、世が彼に由りて救はれん為なり。
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は既に審判せられたり、其は神の御獨子の御名を信ぜざればなり。
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 審判とは是なり、即ち光既に世に來りたるに、人は己の行の惡き為に、光よりも寧暗を愛したるなり。
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 総て惡を為す人は光を憎み、己が行を責められじとて光に來らず。
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 然れど眞理を行ふ人は、己が行の顕れん為に光に來る、其は神の内に行はれたればなり、と。
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 第二款 イエズスユデアに留り給ふ 其後イエズス弟子等とユデア地方に至り、共に留りて洗し居給ひしが、
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
23 ヨハネもサリムに近きエンノンに水多かりければ、其處にて洗しつつあり、人々來りて洗せられ居たり。
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
For John was not yet cast into prison.
25 然るにヨハネの弟子等とユデア人との間に、洗禮に就きて議論起りしかば、
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 彼等ヨハネの許に來りて云ひけるは、ラビ、ヨルダン[河]の彼方に汝と共に在りし時、汝より證明せられたる彼人は、今自ら洗して、人皆之に趣くなり、と。
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 ヨハネ答へて云ひけるは、人は天より賜はりたるに非ずば、何物をも自ら受くる能はず、
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 汝等自ら我に就きて證する如く、我曾て、我はキリストに非ず、唯其先に遣はされたるのみ、と告げたりき。
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 新婦を有てる人こそ新郎なれ。然て新郎の友として立ちて之に聞く人は、新郎の聲の為に喜びに喜ぶ。然れば我此喜は円満なり。
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
He must increase, but I must decrease.
31 上より來れる人は衆人に上たり、地よりの人は地に属して地上の事を語る、天より來れる人は衆人に上たるなり。
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 彼は其親ら見且聞きし所を證すと雖も、一人も其證言を承けず、
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 其證言を承けたる人は、神の眞實にて在す事を證印せる者なり。
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 即ち神の遣はし給ひし者は神の御言を語る、神は[聖]霊を賜ふに制限なければなり。
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 御子を信仰する人は永遠の生命を有す。然れど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒却て彼が上に止る、と。 (aiōnios )
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )