< ヨハネの福音書 3 >
1 爰にファリザイ人の中にニコデモと呼ばれて、ユデア人の長だちたる者ありしが、
Now there was a man among the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 夜イエズスの許に至りて云ひけるは、ラビ、我等は汝が神より來りたる教師なる事を知れり、其は何人も、神之と共に在すに非ざれば、汝の為せる如き奇蹟を行ひ得ざればなり。
The same went to Jesus at night and said to Him, “Rabbi, we know that you have come as a teacher from God, because no one can do these signs that you do unless God is with him.”
3 イエズス答へて曰ひけるは、誠に眞に汝に告ぐ、人新に生るるに非ずば、神の國を見ること能はず。
Jesus answered and said to him, “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten from Above, he is not able to see the kingdom of God.”
4 ニコデモ云ひけるは、人既に老いたるに争でか生るる事を得べき、豈再び母の胎内に入て新に生るるを得んや。
Nicodemus says to Him: “How can a man be begotten, being old? He can't enter his mother's womb a second time and be born, can he?”
5 イエズス答へ給ひけるは、誠に實に汝に告ぐ、人は水と霊とより新に生るるに非ずば、神の國に入る事能はず。
Jesus answered: “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten by water and Spirit he is not able to enter the kingdom of God.
6 肉より生れたる者は肉なり、霊より生れたる者は霊なり。
That which has been begotten by the flesh is flesh, and that which has been begotten by the Spirit is spirit.
7 汝等再び生れざるべからずと我が汝に告げたるを怪しむこと勿れ。
Do not be perplexed that I said to you, ‘You (pl) need to be begotten from Above.’
8 風は己が儘なる處に吹く、汝其聲を聞くと雖も、何處より來りて何處に往くかを知らず、総て霊より生れたる者も亦然り、と。
The wind blows where it wishes, and you (sg) hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who has been begotten by the Spirit.”
9 ニコデモ答へて、此等の事如何にしてか成り得べき、と云ひしかば、
Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
10 イエズス答へて曰ひけるは、汝はイスラエルに於て師たる者なるに、是等の事を知らざるか。
Jesus answered and said to Him: “You are the teacher of Israel, yet you do not understand these things?
11 誠に實に汝に告ぐ、我等は知れる所を語り、見たる所を證す、然れど汝等は其證言を承けざるなり。
Most assuredly I say to you, we speak what we know and testify to what we have seen, but you (pl) do not receive our testimony.
12 我が地上の事を語りてすら汝等は信ぜざるものを、天上の事を語るとも争でか之を信ぜんや。
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you the heavenly?
13 天より降りたるもの、即ち天に在る人の子の外は、誰も天に昇りしものなし。
No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven —the Son of the Man, who is in Heaven.
14 又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of the Man must be lifted up,
15 是総て之を信仰する人の、亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios )
so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios )
16 蓋神の此世を愛し給へる事は、御獨子を賜ふ程にして、是総て之を信仰する人の亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios )
Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios )
17 即ち神が御子を此世に遣はし給ひしは、世を審判せしめん為に非ず、世が彼に由りて救はれん為なり。
For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は既に審判せられたり、其は神の御獨子の御名を信ぜざればなり。
The one believing into Him is not condemned, but the one not believing has already been condemned, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God.
19 審判とは是なり、即ち光既に世に來りたるに、人は己の行の惡き為に、光よりも寧暗を愛したるなり。
“Now this is the basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the Light, because their deeds were malignant.
20 総て惡を為す人は光を憎み、己が行を責められじとて光に來らず。
For whoever practices evil hates the Light and does not come to the Light, so that his deeds may not be exposed.
21 然れど眞理を行ふ人は、己が行の顕れん為に光に來る、其は神の内に行はれたればなり、と。
But whoever does the truth comes to the Light so that his deeds may be clearly seen, that they are done in God.”
22 第二款 イエズスユデアに留り給ふ 其後イエズス弟子等とユデア地方に至り、共に留りて洗し居給ひしが、
After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized.
23 ヨハネもサリムに近きエンノンに水多かりければ、其處にて洗しつつあり、人々來りて洗せられ居たり。
Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And people were coming and being baptized;
for John had not yet been thrown into prison.
25 然るにヨハネの弟子等とユデア人との間に、洗禮に就きて議論起りしかば、
Then some of John's disciples had an argument with a Judean about purification.
26 彼等ヨハネの許に來りて云ひけるは、ラビ、ヨルダン[河]の彼方に汝と共に在りし時、汝より證明せられたる彼人は、今自ら洗して、人皆之に趣くなり、と。
So they came to John and said to him, “Rabbi, the One who was with you across the Jordan, about whom you have testified—well, here He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
27 ヨハネ答へて云ひけるは、人は天より賜はりたるに非ずば、何物をも自ら受くる能はず、
John answered and said: “A person can receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
28 汝等自ら我に就きて證する如く、我曾て、我はキリストに非ず、唯其先に遣はされたるのみ、と告げたりき。
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’
29 新婦を有てる人こそ新郎なれ。然て新郎の友として立ちて之に聞く人は、新郎の聲の為に喜びに喜ぶ。然れば我此喜は円満なり。
He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands by and hears him, has great joy at the bridegroom's voice. So this my joy has been fulfilled.
He must increase, but I must decrease.
31 上より來れる人は衆人に上たり、地よりの人は地に属して地上の事を語る、天より來れる人は衆人に上たるなり。
“He who comes from Above is above all; he who is from the earth is earthly, and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.
32 彼は其親ら見且聞きし所を證すと雖も、一人も其證言を承けず、
And to what He has seen and heard He testifies, yet no one receives His testimony.
33 其證言を承けたる人は、神の眞實にて在す事を證印せる者なり。
The one who receives His testimony certifies that God is true.
34 即ち神の遣はし給ひし者は神の御言を語る、神は[聖]霊を賜ふに制限なければなり。
For He whom God sent speaks God's words, because God does not give the Spirit by measure.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 御子を信仰する人は永遠の生命を有す。然れど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒却て彼が上に止る、と。 (aiōnios )
The one believing into the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see the Life, but the wrath of God will remain upon him.” (aiōnios )