< ヨハネの福音書 16 >
1 我が斯く汝等に語りしは、汝等の躓かざらん為なり。
Nevavulile amamba ago ili msite uhukwaseha.
2 人々汝等を會堂より逐出さん、而も汝等を殺す人凡て自ら神に盡すと思ふ時來らん。
Yavihuva humia mmasinagogi uhuva usehe ya gufiha uve ipya ihuvabuda ayisaga uhuta ivombe inono hwa ajili ya Nguluve.
3 人の斯る事を汝等に為さんとするは、父をも我をも知らざる故なり。
Yavihuvavombela amamba aga savi helewa udada uhuva savamanyile une.
4 但し我が斯く汝等に語りたるは、時至らば汝等をして、我が之を告げたるを思出でしめんが為なり。
Nevavulile amambo aga usihe gulafiha vuaga gahumile yamweswa uhuga kumbuha na mneva vulile yumwe sanavavule amambo aga uhuhuma pavutengulilo uhuva nele pamoja numwe.
5 而も之を初より告げざりしは、汝等と共に居りし故なり、今我を遣はし給ひし者に至らんとするに、何處に至るぞと我に問ふ者、汝等の中に一人もあらず、
Uhuva usehe ugu niluta huyuywa asuhile; lakini hakuna katikati yetu uvihumbocha, “Wiluta ndahu?”
6 然れど斯く語りしに因りて、憂汝等の心に満てり。
Uhuva nechovile amamenyu aga huliomwe amasago gadegile munumbula.
7 然りながら我實を以て汝等に告ぐ、我が去るは汝等に利あり、我若去らずば弁護者は汝等に來るまじきを、去りなば我之を汝等に遣はすべければなり。
Hata leno, nihuva vula uvu yelweli nilononu huliumwe nenahege, uhuva nenasite uhuhega uvibembe liesiasahiche; lakini nenahege nihusuha huliomwe.
8 彼來らば世を責めて、罪と義と審判とに就きて其過を認めしめん。
Aniche uvibembeleswa ayihuva manya uhuhumana nuvutula nongwa uhuhumana nuvuyelweli nu huhumana hegiwa.
Uhuhumana nuvutulanongwa uhuva savanyamini une,
10 義に就きてとは、我父の許に去りて汝等最早我を見ざるべき故なり。
uhuhumana nu vuyelweli uhuva niluta mwa dada, nasamhambone tena;
11 審判に就きてとは、此世の長既に審判せられたる故なり。
nuhuhumana nuvuhegi uhwa vuvaha wa helunga iva ahegiwe.
12 我が汝等に云ふべき事尚多けれども、汝等今は之に得堪へず。
Nelenago mingi agahuvavula, lakini samhagelewe ino.
13 彼眞理の霊來らん時、一切の眞理を汝等に教へ給はん。其は己より語るに非ずして、悉く其聞きたらん所を語り、又起るべき事を汝等に告げ給ふべければなり。
Lakini, Umepo uvaye lweli aniche ihuva dema huga yelweli goni uhuva saha chove hwa ajili ya mwene, lakini gugoni agapya ipuleha goni ayichova amambo ago ayihuga chova amambo agapya gihwicha.
14 彼は我に光榮あらしむべし、其は我がものを受取りて汝等に示し給ふべければなり。
Umwene ayihunginia une uhuva ayitole amambo gango ayihuvavula umwe.
15 凡て父の有し給ふものは悉く我ものなり、彼は我ものを受取りて汝等に示し給はんと云へるは、之を以てなり。
Ivinu vyoni ifialenavyo Udada vyango; uhuva nechovile humepo itola amambo gango ayihuva voneswa umwe.
16 暫くにして汝等最早我を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、是我父に至ればなり、[と曰へり]。
Bado usehe ufupi samha mbone tena; na baada ya usehe ufupi tena, yamhumbona tena.”
17 是に於て弟子の或人々、暫くにして汝等我を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、又我父に至ればなり、と曰へるは何事ぞ、と語合ひつつ、
Baadae avasiule vamwene vaha chovana henuhehi ehihotovula, “usehe ufupi, ita samhambona uhuva niluta hwa Dada?”
18 然て、暫くにしてと曰へるは何ぞや、我等は其語り給ふ所を知らず、と云ひ居りしに、
Hwa hiyo vahachova henuhehi ehihu tuchova, 'Bado usehe usupi'? Satu hwelewa ichi chova.”
19 イエズス彼等が己に問はんと欲するを暁りて曰ひけるは、汝等は、暫くにして汝等を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、と我が云へるを僉議し合へるか、
U Yesu alulile uhuta avavinogwa uhumbucha, navope ahavavula, “Mhevucha mwevene uhuhusu ele, umnechovile,'Uhuta bado usehe usupi, samhambone tena na baada ya usehe usupi mhumbona tena'?
20 誠に實に汝等に告ぐ、汝等は悲しみ且泣かんに世は喜ぶべく、汝等は憂ふべけれども、其憂は變りて喜となるべし。
Edeha, edeha, nihuvavula, yamwilela nuhueleleswa, lakini ehelunga yahihuva dega yamwiva na masago lakini amasago genyo ya gipendoha nuhuhovoha.
21 婦の産まんとするや、我時期來れりとて憂ふれども、既に子を産み了れば、世に人一人生れたる喜によりて、最早苦痛を覚ゆる事なし。
Udala iva nuluvavo wakati avile nuluvavo (au amasago) wakati wa huho lahufihe; leno apila ihola umwana, isamwa tena uluvavo husababu ya huhuvoha hwamwene uhupata umwana uvahuliwe mhelunga.
22 汝等も今は憂を懐けども、我再び汝等を見ば、汝等の心は喜ぶべく、而も其喜を汝等より奪ふ者なかるべし。
Umwe msaga leno, lakini nihuvavona tena; ni numbula chenyo chihovoha hakuna umnu uveipia ihuvahecha uhuhovoha hwenyo.
23 彼日には、汝等何事をも我に問はざらん。誠に實に汝等に告ぐ、汝等もし我名によりて父に求むる所あらば、父は之を汝等に賜ふべし。
Esihu eyo samlambucha amaswali. Edeha, Edeha, nihuvavula, mne saye lilioni hwa Dada, ihuvapa hulitawa eliango.
24 汝等今までは、我名によりて何をも求めざりしが、求めよ、然らば受け得て汝等の喜全かるべし。
Ipaha usehugu samhesaya lilioni hulitawa eliango esaye mwipata ili ohohovoha hwenyo hukamimilehe.
25 我喩を以て斯く汝等に語りしかど、最早喩を以て語らずして明白に父に就きて汝等に告ぐべき時は來る、
Nechovile numwe hu lugha iyesaye yelevihe, lakini ulu usehe gufihe upusanehachove hu lugha eyesio yihweleveha lakini baada yaleno ni huvavula waziwazi uhuhusu Udada.
26 其日には汝等我名によりて求めん、而も我汝等の為に父に祈らんとは云はず、
Isihu eyo yamhesaya hulitawa eliango nasanehava vule uhuta yanihesaya haajili ya Dada venyo;
27 其は汝等我を愛して、我が神より出でたるを信じたるが故に、父自ら汝等を愛し給へばなり。
uhuva Udada venyo avaganile uhuva mnganile une uhuva mnye dihe uhuva nehumile hwa Dada.
28 我は父より出でて世に來りしが、復世を離れて父に至る、と曰ひしかば、
Nehumile hwa Dada nichile huhelunga; tena, nehega mhelunga naniluta hwa Dada”.
29 弟子等云ひけるは、今は明白に語り給ひて豪も喩を語り給はず。
Avasiule vamwene vahambula, “Ulolile uhuta wichova wasi wasi sautumela amafumbo.
30 今にして我等は、汝が萬事を知り給ひて、人の問ふを待ち給はざる事を知り、是によりて汝の神より出で給へる事を信ず、と。
Ulu leno, tulumanyile uhuta uga manyile amambo goni sawinogwa umunu yoyoni ahuvuche amaswali uhuva tuhwamini uhuva uhumile hwa Ngolove.
31 イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等は今信ずるか、
U Yesu ahajibu, “Usehugu mmanyile mhunyamini?”
32 看よ時は來る、最早來れり、汝等は何れも己がじし散亂れて我を獨り棄置くに至らん。然れど我は獨に非ず、其は父我と共に在せばなり。
Lula leno usehe gufihe sawa usehe gufihe ambapo yampechela lanila hela yumu na huvene mhundeha nemwene. Lakini sio nelene mwene puale Udada ale nune.
33 斯く汝等に語りたるは、汝等が我に於て平安を得ん為なり。世に於ては汝等難に遇はん、然れど頼もしかれ、我は世に勝てり、と。
Nihuvavula amambo aga ili mve nulu no chehecho mhelunga mle na fujo (mlena matata), lakini mweyepe enumbula nesindile ehelunga.