< ヨハネの福音書 15 >
1 第三款 グッセマニに往く途中の談話 我は眞の葡萄樹にして、我父は栽培者なり、
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 我に在る枝の果を結ばざる者は、父悉く之を伐去り、果を結ぶ者は、尚多く果を結ばしめん為に、悉く之を切透かし給ふべし。
Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give.
3 我が汝等に語りたる言に由りて汝等は既に潔きなり。
Now are you clean because of the word which I have spoken with you.
4 我に止れ、我も亦汝等に止るべし。枝が葡萄樹に止るに非ずば自ら果を結ぶこと能はざる如く、汝等も我に止るに非ずば能はじ。
Abide in me, and I in you. As the branch cannot give fruits of itself if it abide not in the vine, so also cannot you, if you abide not in me.
5 我は葡萄樹にして汝等は枝なり、我に止り我が之に止る人、是多くの果を結ぶ者なり、蓋我を離れては、汝等何事をも為す能はず。
I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing.
6 人若我に止らずば枝の如く棄てられて枯れ、然て拾はれ、火に投入れられて焚けん。
But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn.
7 汝等若我に止り、我言汝等に止らば、欲する所を願はんに叶へらるべし。
But if you abide in me, and my words abide in you, all whatever you will to ask shall be unto you.
8 我父の據りて以て光榮を得給ふは、汝等が夥しき果を結びて我弟子と成らん事是なり。
IN this is glorified my Father, that much fruit you give, and be my disciples.
9 父の我を愛し給へ如く、我も亦汝等を愛せり、汝等我愛に止れ。
As my Father hath loved me, so I have loved you: continue in the love of me.
10 若我命を守らば汝等我愛に止る事、我も我父の命を守りて其愛に止るが如くなるべし。
If my commandments you will keep, you shall abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and abide in his love.
11 是等の事を汝等に語れるは、我喜汝等の衷に在りて、汝等が喜の全うせられん為なり。
These have I spoken with you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
12 汝等相愛すること、我が汝等を愛せしが如くせよ、是我命なり。
This is my commandment, That you love one another, as I have loved you.
13 誰も其友の為に生命を棄つるより大いなる愛を有てる者はあらず。
Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends.
You are my friends, if you do all that I command you.
15 我最早汝等を僕と呼ばじ、僕は其主の為す所を知らざればなり。然て我は汝等を友と呼べり、是総て我父より聞きし事を悉く汝等に知らせたればなり。
No more I call you servants, for the servant knoweth not what doeth his Lord; but my friends have I called you; wherefore all that I have heard from my Father, I have made known unto you.
16 汝等が我を選みたるに非ず、我こそ汝等を選みて立てたるなれ、是汝等が往きて果を結び其果永く存して、我名によりて父に何事を願ふも、父が汝等に之を賜はん為なり。
You have not chosen me, but I have chosen you, and placed you, that you also may go (and) yield much fruit; and your fruit shall remain, because all that you shall ask the Father in my name, he will give to you.
17 我が斯く汝等に命ずるは、汝等が相愛せん為なり。
These I command you, That you love one another.
18 世若汝等を憎まば、汝等より先に我を憎めりと知れ。
And if the world hate you, know that, before you, it hated me.
19 汝等世のものなりしならば、世は己がものとして愛せしならん、然れども、世のものに非ずして、我が世より選出せる汝等なれば、世は汝等を憎むなり。
And if of the world you were, the world its own would have loved; but you are not of the world, for I have chosen you from the world; on which account the world hateth you.
20 僕は其主より大いならず、と我が曾て汝等に語りしを記憶せよ、人我を迫害したれば、亦汝等をも迫害せん、我言を守りたれば、亦汝等の言をも守らん、
Remember the word which I spake with you, That there is no servant who is greater than his lord. If me they have persecuted, you also will they persecute; and if my word they had kept, yours also would they keep.
21 然れども此凡ての事は、彼等我名の為に之を汝等に為さん、是我を遣はし給ひし者を知らざる故なり。
But these all will they do to you on account of my name, because they know not Him who sent me.
22 若我が來りて彼等に告ぐる事なかりせば、彼等罪なかりしならん。然れど今は其罪を推諉くるに所なし。
If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.
He who hateth me, my Father also hateth.
24 若我彼等の中に在りて、何人も曾て為さざりし業を行はざりせば、彼等罪なかりしならん。然れど今は現に之を眼前に見て而も我と我父とを憎みたるなり。
And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father;
25 但し是彼等の律法に録して「彼等謂なく我を憎めり」とある言の成就せん為なり。
that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me undeservedly.
26 斯て父の許より我が遣はさんとする弁護者、即ち父より出づる眞理の霊來らば、我に就きて證明を為し給はん、
But when the Paraclete cometh, He whom I will send unto you from my Father, the Spirit of Truth, He who from my Father cometh forth, He shall testify of me.
27 汝等も初より我に伴へるに由りて亦證明を為さん。
You also testify, because from the beginning are you with me.