< ヨハネの福音書 13 >

1 第一款 過越の晩餐 過越の祭日の前、イエズス己が時、即ち此世より父に移るべき時來れるを知り給ひて、豫ても世に在る己が[弟子]を愛し給ひしが、極まで之を愛し給へり。
Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.
2 然て晩餐の終つるに臨み、惡魔既にイエズスを付さん事を、シモンの子イスカリオテのユダの心に入れしかば、
And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)
3 イエズス父より萬事を己が手に賜はりたる事と、己が神より出でて神に至る事とを知り給ひ、
Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,
4 晩餐より起上りて上衣を脱ぎ、布片を取りて腰に帯び、
He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.
5 軈て水を銅盤に盛り、弟子等の足を洗ひて、其帯びたる布片もて之を拭ひ始め給へり。
After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.
6 斯てシモン、ペトロに至り給ふや、ペトロ、主よ、我足を洗ひ給ふか、と云ひしに、
Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?
7 イエズス答へて、我が為す所汝今は知らざれども、後には之を知るべし、と曰ひければ、
Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.
8 ペトロ云ひけるは、我足を洗ひ給ふ事決してあるべからず、と。イエズス我若汝を洗はずば、我と一致する所あらじ、と答へ給ひしかば、 (aiōn g165)
Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me. (aiōn g165)
9 シモン、ペトロ、主よ、我足のみならず、手をも頭をも、と云ひしが、
Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.
10 イエズス曰ひけるは、既に身を洗ひたる人は全身潔くして、足の外洗ふを要せず、汝等も潔けれど総てには非ず、と。
Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.
11 蓋己を付す者の誰なるを知り給ひて、汝等悉く潔きには非ずと曰ひしなり。
For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
12 然て彼等の足を洗ひ終りて上衣を取り、復席に着きて彼等に曰ひけるは、我が汝等に為しし事の何たるを知るや。
So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?
13 汝等は我を師又は主と呼ぶ、其言ふことや宜し、我は其なればなり。
Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.
14 然るに主たり師たる我にして汝等の足を洗ひたれば、汝等も亦互に足を洗はざるべからず。
If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.
15 蓋我汝等に例を示したるは、我が汝等に為しし如く、汝等にも為さしめん為なり。
For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
16 誠に實に汝等に告ぐ、僕は其主よりも大いならず、使徒は之を遣はしし者よりも大いならず、
Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.
17 汝等是等の事を知りて之を行はば福なるべし。
If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
18 我は汝等の凡てを指して云ふに非ず、曾て選みたる人々を知れり。然れども聖書に「我と共に麪を食する人我に向ひて其踵を挙げたり」とある事の成就せん為なり。
I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.
19 我今事の成るに先ちて汝等に告ぐるは、其成りたらん時、汝等をして我が其なることを信ぜしめん為なり。
From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.
20 誠に實に汝等に告ぐ、我が遣はす者を承くる人は我を承け、我を承くる人は我を遣はし給ひしものを承くるなり、と。
Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.
21 イエズス之を曰ひ終りて御心騒ぎ、證明して、誠に實に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と曰ひければ、
When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.
22 弟子等、誰を指して曰へるぞと訝りて、互に顔を見合せたりしが、
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 イエズスの愛し給へる一人の弟子、御懐の辺りに倚懸り居たるに、
Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
24 シモン、ペトロ、腮もて示しつつ、曰へるは誰の事ぞ、と云ひければ、
To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.
25 彼御胸に倚懸りて、主よ誰なるか、と云ひしかば、
He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?
26 イエズス答へて曰ひけるは、我が麪を浸して與ふる者即ち其なり、と。斯て麪を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へ給ひしに、
Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
27 此一片を取るやサタン彼に入れり。然てイエズス之に向ひて、其為す所を速に為せ、と曰ひしかど、
And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
28 食卓に就けるものは一人として、何の為に之を曰ひしかを知らず、
But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.
29 中にはユダが財嚢を持てるによりて、祭日の為に我等が要する物を買へ、或は貧者に何かを施せ、とイエズスの曰へるならん、と思ふ人々もありき。
For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.
30 ユダは彼一片を受くるや直に出行きしが、時は既に夜なりき。
Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
31 第二款 食堂に於る談話 ユダが出でし後、イエズス曰ひけるは、今や人の子光榮を得、神も彼に於て光榮を得給へり、
When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
32 神彼に於て光榮を得給ひたれば、神亦己に於て光榮を彼に得させ、而も直に得させ給ふべし。
If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shall straightway glorifie him.
33 小子よ、我は尚暫く汝等と共に在り、汝等将に我を尋ぬべけれども、曾てユデア人に向ひて、我が往く處には汝等來る能はずと言ひし如く、今は汝等にも亦然言ふ。
Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,
34 我は新しき掟を汝等に與ふ、即ち汝等相愛すべし、我が汝等を愛せし如く、汝等も相愛すべし、
A newe commandement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.
35 汝等相愛せば、人皆之によりて汝等の我弟子たる事を認めん、と。
By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.
36 シモン、ペトロ、主よ、何處に往き給ふぞ、と云ひしにイエズス答へ給ひけるは、我が往く處に汝今は從ふ能はず、後に從はん、と。
Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward.
37 ペトロ又、我今は汝に從ふ能はざるは何ぞや、我は汝の為に生命をも棄てんとす、と云ひしかば、
Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
38 イエズス之に答へ給ひけるは、汝は我が為に生命をも棄てんとするか、誠に實に汝に告ぐ、汝が三度我を否む迄は鶏鳴はざるべし。
Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.

< ヨハネの福音書 13 >