< ヨハネの福音書 12 >
1 第二款 イエズスの聖役終らんとす 過越祭の六日前、イエズスベタニアに至り給ひしに、是ラザルの死したりしを復活せしめ給ひし處なれば、
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2 或人々イエズスの為に晩餐を設け、マルタ給仕しけるが、ラザルはイエズスと共に食卓に就ける者の一人なりき。
So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3 然るにマリアは價高き純粋のナルドの香油一斤を取りてイエズスの御足に注ぎ、御足を己が髪毛もて拭ひしかば、香油の薫家に満てり。
Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4 其時弟子の一人、イエズスを売るべきイスカリオテのユダ、
Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5 何故に此香油を三百デナリオに売りて貧者に施さざりしぞ、と云へり。
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6 但し斯く云ひしは貧者を慮れる故に非ず、己盗人にして、財嚢を預り、中に入れらるる物を取れる故なり。
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7 然るにイエズス曰ひけるは、此女を措け、我葬の日の為に此香油を貯へたるなり、
But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8 其は貧者は恒に汝等と共に居れども、我は恒に居らざればなり、と。
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9 斯てユデア人の大群衆、イエズスの此處に居給ふを知り、獨りイエズスの為のみならず、死者の中より復活せしめ給ひしラザルを見んとて來りしが、
A large crowd therefore of the Jews learnt that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11 是は彼の為に、去りてイエズスを信仰する者、ユデア人の中に多ければなり。
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12 翌日、祭日の為に來りし夥しき群衆、イエズスエルザレムに來り給ふ由を聞きて、
On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 梭櫚の葉を執りて出迎へ、ホザンナ、主の御名によりて來るイスラエルの王祝せられ給へかし、と呼はり居りしが、
they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14 イエズスは小驢馬を得て之に乗り給へり、録して
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15 シオンの女よ、懼るること勿れ、看よ、汝の王は牝驢馬の子に乗りて來る」とあるが如し。
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16 弟子等初は此等の事を暁らざりしが、光榮を得給ひて後、其イエズスに就きて録されたりし事と自ら御為に為し事とを思出せり。
His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17 然てイエズスがラザルを墓より呼出して、死者の中より復活せしめ給ひし時彼と共に居合せたり夥しき人々證明し、
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
18 群衆も亦、イエズスが此奇蹟を為し給ひしを聞きて出迎へしかば、
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19 ファリザイ人語合ひけるは、汝等何の効験もなきを見ずや、世既に挙りて彼に從へり、と。
The Pharisees therefore said amongst themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20 然るに祭日に禮拝せんとて上りたる人々の中に異邦人もありしが、
Now there were certain Greeks amongst those who went up to worship at the feast.
21 此人々ガリレアのベッサイダ生れなるフィリッポに近づき、之に乞ひて、君よ、我等はイエズスに謁えん事を欲す、と云ひしかば、
Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22 フィリッポ來りてアンデレアに告げ、アンデレアとフィリッポと又イエズスに告げしに、
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23 イエズス答へて曰ひけるは、人の子が光榮を得べき時來れり。
Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24 誠に實に汝等に告ぐ、麦の粒地に墮ちて、若死せざれば、
Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25 唯一にして止るも、若死すれば多くの實を結ぶ。己が生命を愛する人は之を失ひ、此世にて生命を憎む人は、之を保ちて永遠の生命に至るべし、 (aiōnios )
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. (aiōnios )
26 人若我に事へば我に從ふべし、而して我が居る處には、我に事ふる人も亦居るべし、人若我に事へば、我父之に榮誉を賜はん。
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honour him.
27 今や我心騒げり、我何をか云はん、父よ、我を救ひて此時を免れしめ給へ、然りながら、我は之が為にこそ此時に至れるなれ、
“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
28 父よ、御名に光榮あらしめ給へ、と。其時聲天より來りて曰く、我既に光榮あらしめたり、更に光榮あらしめん、と。
Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
29 是に於て立ちて之を聞きたる群衆は、雷鳴れりと云ひ、或人々は、天使彼に言ひたるなり、と云へり。
Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 イエズス答へて曰ひけるは、此聲の來りしは我が為に非ずして汝等の為なり。
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31 今は世の審判なり、此世の長、今逐出されんとす、
Now is the judgement of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32 我地より上げられたらん時は、萬民を我に引寄せん、と。
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33 斯く曰へるは、如何なる死状を以て死すべきかを示し給はんとてなるに、
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34 群衆之に答へけるは、キリストは永遠に存すとこそ、我等は律法より聞けるものを、汝何ぞ人の子上げられるべしと云ふや、人の子とは是誰なるぞ、と。 (aiōn )
The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn )
35 イエズス即ち彼等に曰ひけるは、光は尚暫く汝等の中に在り、汝等光を有する間に歩みて、闇に追付かるな。闇に歩む人は行先を知らず、
Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36 汝等光を有する間に、光の子と成らん為に光を信ぜよ、と。斯く曰ひて後、イエズス去りて身を彼等より匿し給へり。
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37 斯ばかり夥しき奇蹟を彼等の前に為し給ひたれど、彼等尚イエズスを信ぜざりき。
But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38 是預言者イザヤの言の成就せん為なり、曰く「主よ、誰か我等に聴きて信じたるぞ、主の御腕は誰に顕れたるぞ」と。
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 彼等の信じ得ざりしはイザヤの又云ひし事によれり、
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
40 曰く「彼等目にて見ず、心にて暁らず、翻りて我に醫されざらん為に、神彼等の目を矇まし、彼等の心を頑固にし給へり」と。
“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
41 イザヤが斯く云ひしは、彼の光榮を見て、彼に就きて語りし時なり。
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42 然れども、重立ちたる人々の中にも、イエズスを信仰せる者多かりしが、ファリザイ人を憚り、會堂より遂出されじとて、之を公言せざりき。
Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43 即ち彼等は神の光榮よりも人の光榮を好みしなり。
for they loved men’s praise more than God’s praise.
44 イエズス呼はりて曰ひけるは、我を信ずる人は、我を信ずるに非ずして、我を遣はし給ひし者を信ずるなり。
Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45 又我を見る人は、我を遣はし給ひし者を見るなり。
He who sees me sees him who sent me.
46 我は光として世に來れり、是総て我を信ずる人が暗に止らざらん為なり。
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47 人若我言を聴きて守らざれば、我は之を審かず、我が來りしは世を審かん為に非ずして、世を救はん為なればなり。
If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48 我を軽んじて我言を受けざる人には、之を審く者あり、即ち我が語りし言其物、終の日に於て之を審くべし。
He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
49 蓋我は己より語りしに非ず、我を遣はし給ひし父自ら、我が言ふべき事語るべき事を我に命じ給ひしなり、
For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
50 我は其命令が永遠の生命たる事を知る、然れば我が語るは、父の我に曰ひし儘に之を語るなり、と。 (aiōnios )
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” (aiōnios )