< ヨハネの福音書 10 >
1 第三款 善き牧者 誠に實に汝等に告ぐ、羊の檻に入るに、門よりせずして他の處より越ゆるは、盗人なり強盗なり、
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 門番は彼に戸を開き、羊は其聲を聴き、彼亦己が羊を一々に名指して引出す、
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
4 斯て其羊を出せば、彼先ちて往き羊之に從ふ、其聲を知ればなり、
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 然れども他人には從はず、却て之を避く、他人の聲を知らざればなり、と。
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 イエズス此喩を彼等に曰ひしかど、彼等は其語り給ふ所の何たるを暁らざりき。
Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 然ればイエズス再び彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我は羊の門なり、
Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 已に來りし人は皆盗人、強盗にして、羊之に聴從はざりき。
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 我は門なり、人若我に由りて入らば救はれ、出入して牧場を得べし。
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 盗人の來るは盗み、殺し、亡さんとするに外ならざれども、
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 我が來れるは羊が生命を得、而も尚豊に得ん為なり。我は善き牧者なり、善き牧者は其羊の為に生命を棄つ、
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 然れども牧者に非ずして羊吾物に非ざる被雇人は、狼の來るを見れば羊を棄てて逃げ、狼は羊を奪ひ且追散す。
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
13 被雇人の逃ぐるは、被雇人にして羊を勞らざる故なり。
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 我は善き牧者にして我羊を知り、我羊亦我を知る、
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 恰も父我を知り給ひ、我亦父を知り奉るが如し、斯て我は我羊の為に生命を棄つ。
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 我は又此檻に属せざる他の羊を有てり、彼等をも引來らざるべからず、然て彼等我聲を聞き、斯て一の檻、一の牧者となるべし。
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 父の我を愛し給へるは、之を再び取らんが為に我生命を棄つるに因る、
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 誰も之を我より奪ふ者はあらず、我こそ自ら之を棄つるなれ。我は之を棄つるの権を有し、又再び之を取るの権を有す、是我父より受けたる命なり、と。
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 是等の談の為に、ユデア人の中に復諍論起れり、
Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 其中には、彼は惡魔に憑かれて狂へるなり、汝等何ぞ之に聴くや、と云ふ人多かりしが、
Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 他の人は、是惡魔に憑かれたる者の言に非ず、惡魔豈瞽者の目を明くことを得んや、と云ひ居たり。
Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
22 第四款 イエズス奉殿記念祭に上り給ふ 然てエルザレムに奉殿記念祭行はれて、時は冬なりしが、
Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 イエズス[神]殿に在りてサロモンの廊を歩み居給ふに、
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 ユデア人之を取圍みて、汝何時まで我等の心を疑惑せしむるぞ、汝若キリストならば、明白に我等に告げよ、と云ひければ、
Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等に語れども汝等信ぜざるなり、我が父の御名を以て行へる業、是ぞ我を證明するものなるに、
Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
26 汝等尚之を信ぜず、是我羊の數に入らざればなり。
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 我羊は我聲を聴き、我彼等を知り、彼等我に從ふ、
Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 斯て我永遠の生命を彼等に與ふ、彼等長久に亡びず、誰も彼等を我手より奪はじ、 (aiōn , aiōnios )
et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
29 之を我に賜ひたる我父は、一切に優れて偉大に在し、誰も我父の御手より之を奪ひ得る者なし、
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
31 是に於てユデア人石を取りてイエズスに擲たんとせしかば、
Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 イエズス彼等に曰ひけるは、我わが父に由れる善業を多く汝等に示ししが、汝等其孰の為に我に石を擲たんとはするぞ。
Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
33 ユデア人答へけるは、我等が汝に石を擲つは善業の為に非ず、冒涜の為、且汝が人にてありながら己を神とする故なり。
Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等の律法に録して「我言へらく、汝等は神なり」とあるに非ずや、
Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
35 斯く神の言を告げられたる人々を神と呼びたるに、而も聖書は廃すべからず、我は神の子なりと言ひたればとて、
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
36 汝等は、父の聖成して世に遣はし給ひし者に向ひて、汝は冒涜すと謂ふか、
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
37 我もし我父の業を為さずば我を信ずること勿れ、
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 然れど我もし之を為さば、敢て我を信ぜずとも業を信ぜよ、然らば父の我に在し我の父に居る事を暁りて信ずるに至らん、と。
Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れるを、彼等の手を遁れて、
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 ヨルダン[河]の彼方、ヨハネが初に洗しつつありし處に至り、其處に留り給ひしに、
Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
41 多くの人御許に來りて、ヨハネは何の奇蹟をも行はざりしかど、
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 此人に就きて告げし事は悉く眞なりき、と云ひつつイエズスを信仰せる者多かりき。
Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.