< ヘブル人への手紙 10 >

1 抑律法は、将來の恵の影のみを有して、事物の眞の像を有せざるが故に、毎年絶えず同じ犠牲を献げて、祭壇に近づく人々を完全ならしむる事は、決して能はざるなり。
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
2 然らずんば、祭る人々一旦潔められては、復罪の意識なかるべければ、祭を献ぐる事止むべかりしなり。
alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
3 然れど彼祭に於て年々罪を紀念するは、
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 牡牛と牡山羊との血を以てしては罪を除く事能はざるが故なり。
Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 然ればキリスト世に入り給ひし時曰ひけるは、「主よ、犠牲と献物とを否みて肉體を我に備へ給へり、
Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
6 燔祭と罪祭とは御心に適はざりしを以て、
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 我言へらく、看給へ、巻物の初に我に就きて録したれば、神よ、我は御旨を行はん為に來れり」、と。
Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 然て初には、「主よ、犠牲と献物と燔祭と罪祭とを否み給ひて、律法に從ひて献げらるるものは御意に適はざりき」、と曰ひて、
Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 後には「神よ、看給へ、我は御旨を行はん為に來れり」、と曰へば、是初の事を廃して其次の事を立て給ふなり、
tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
10 此御旨の故にこそ、イエズス、キリストの御體が一度献げられしに由りて、我等は聖と為られしなれ。
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
11 然て司祭は、総て日々に立ちて聖役を行ひ、何時も罪を除く能はざる同じ犠牲を献ぐれども、
Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
12 此大司祭は罪の為に一の犠牲を献げ給て、限なく神の御右に坐し、
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 斯て敵の己が足台と為られん事を待ち給ふなり。
de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
14 其は聖と為られたる人々を、一の献物を以て限なく全うし給ひたればなり、
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 聖霊も亦之を我等に證し給ふ。蓋前には、
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
16 「主曰はく、彼日の後我が立てんとする約は斯なり、我律法を彼等の心に與へ、之を其精神に録さん」、と曰ひて後、
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
17 「我最早彼等の罪と不義とを記憶せざるべし」、と曰ひしなり。
et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
18 是等の赦ありたる上は、罪の為の献物は絶えて之ある事なし。
Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
19 第一款 信仰を保ちて棄教の念に遠ざかるべし 第二編 道義的勧告 第一項 一般に渉る勧告 然れば兄弟等よ、我等はイエズスの御血により、
Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 イエズスの己が肉なる幔を経て我等に開き給ひし、新にして活ける道より聖所に入るべき事を確信し、
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 且神の家を司る大司祭を有する者なれば、
et sacerdotem magnum super domum Dei:
22 心を惡き料簡より濯がれ、身を清き水に洗はれて、眞心と完全なる信仰とを以て之に近づき奉り、
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 確乎として我等が希望の宣言を保つべし、約し給ひし者は眞實にて在せばなり。
teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
24 又互に顧みて親愛と善業とを相励まし、
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
25 或人々の為馴れたるが如くに集を缺く事なく、寧相勧めて、日の近づくを見るに随ひて愈励むべきなり。
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 蓋我等既に眞理の知識を受けたる後、故に罪を犯さば、殘る所は最早罪を贖ふ犠牲に非ずして、
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 唯懼る懼る審判を待つ事と、敵對する者を焼盡すべき火の烈しさとのみ。
terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 モイゼの律法を破りたる人すら、二三人の證言によりて容赦なく死するなれば、
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
29 况て神の御子を蹂躪け、己が由りて以て聖と為られし約の血を蔑視し、恩寵を賜ふ聖霊に侮辱を加へたる人の受くべき刑罰の厳しさの、如何許なるかを思へ。
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
30 「復讐は我事なり、我報ゆべし」と曰ひ、又「主は其民を審判すべし」と曰ひし者の誰なるかは我等の知れる所なり。
Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.
31 恐るべき哉、活き給へる神の御手に罹る事。
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 汝等曩に照らされつつ、苦の大いなる戰を忍びたりし日を追想せよ。
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
33 即ち或は侮辱と患難とを以て人の観物と為られ、或は斯る事に遇へる人々の侶と成りたりき。
et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 蓋囚人の上をも思遣り、又己が立勝りたる永存の寳を有せるを知りて、我財産を奪はるるをも喜びて忍びたるなり。
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
35 然れば大いなる報を得べき汝等の希望を失ふ勿れ。
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 即ち神の御旨を行ひて約束のものを得ん為に、汝等に必要なるは忍耐なり。
Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 蓋來らんとする者は軈て來り給ふべく、延引し給ふ事あらじ。
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 我義人は信仰によりて活く、若自ら退かば我心に適はざるべし。
Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 我等は亡に至らんとして退く者に非ず、魂を得んとして信仰する者なり。
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.

< ヘブル人への手紙 10 >