< ガラテヤ人への手紙 1 >
1 人よりに非ず、人によるにも非ず、イエズス、キリストと、之を死者の中より復活せしめ給ひし父にて在す神とによりて使徒たるパウロ、
Paul, an apostle — not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead —
2 並に我と共に在る兄弟一同、ガラチアの諸教會に[書簡を贈る]。
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
3 願はくは父にて在す神、及び我主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 此キリストは即ち我父にて在す神の思召によりて、我等を此惡き世より救出さんとて、我等の罪の為に己を献げ給ひし者なれば、 (aiōn )
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, (aiōn )
5 之に世々光榮あれかし、アメン。 (aiōn )
to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen. (aiōn )
6 我は汝等がキリストの恩寵を以て己を召し給ひし者を遠ざかりて、斯も速に異なる福音に移れるを怪しむ。
I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
7 是異なる福音あるに非ず、唯或人々が汝等を擾して、キリストの福音を翻さんとするなり。
that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
8 然れど我等にまれ、天よりの使にまれ、我等が汝等に宣べし所に反して福音を宣ぶるならば、詛はれよかし。
but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you — anathema let him be!
9 我等曩に言ひしが今又重ねて言ふ、汝等が受けし所に反して福音を宣ぶる者あらば詛はれよかし。
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive — anathema let him be!
10 蓋今我人の心を獲んとするか、将神の御意を獲んとするか、人の心に適はんと力むるか、我尚人の心に適はばキリストの僕に非ざるべし。
for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please — Christ's servant I should not be.
11 第一項 パウロの使徒たる事と其教とは神より出づ 第一編 パウロ自己に就きての弁駁 蓋兄弟等よ、汝等に告知らせん、我が宣べし福音は人によれるものに非ず、
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
12 即ち我人より之を受け之に學びたるに非ず、イエズス、キリストの黙示によれるなり。
for neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
13 蓋ユデア教に於る前の我行状如何は、汝等の聞きし所なり。即ち我は神の教會を甚だしく迫害して之を荒し、
for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
14 我族中なる同年輩の人々に優りてユデア教に進み、我先祖の傳の為に一層熱中して奮發し居たりしなり。
and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,
15 然るに母の胎内より選みて、其恩寵を以て我を召し給へる者は、
and when God was well pleased — having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace —
16 我をして其福音を異邦人の中に宣べしめんとて、御子を我心に顕はし給ふことの御意に適ひしかば、其時我直に血肉に謀らず、
to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
17 又エルザレム即ち我先輩なる使徒等の許にも往かず、アラビアに至り、復ダマスコに歸れり。
nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
18 然て三年を経てペトロを訪問せんとてエルザレムに至り、十五日の間彼が家に留りしも、
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
19 他の使徒等には、主の兄弟ヤコボの外誰にも遇はざりき。
and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
And the things that I write to you, lo, before God — I lie not;
then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
22 キリストに在るユデアの諸教會は我面を知らず、
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
23 唯曾て我等を迫害しつつありし人、今や己が曩に亡ぼさんとしたりし信仰を宣傳ふと聞き、
and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news — the faith that then he was wasting;'
and they were glorifying God in me.