< ガラテヤ人への手紙 1 >

1 人よりに非ず、人によるにも非ず、イエズス、キリストと、之を死者の中より復活せしめ給ひし父にて在す神とによりて使徒たるパウロ、
Pavl an Apostle (not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father which hath raised him from the dead)
2 並に我と共に在る兄弟一同、ガラチアの諸教會に[書簡を贈る]。
And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia:
3 願はくは父にて在す神、及び我主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
4 此キリストは即ち我父にて在す神の思召によりて、我等を此惡き世より救出さんとて、我等の罪の為に己を献げ給ひし者なれば、 (aiōn g165)
Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father, (aiōn g165)
5 之に世々光榮あれかし、アメン。 (aiōn g165)
To whom be glory for euer and euer, Amen. (aiōn g165)
6 我は汝等がキリストの恩寵を以て己を召し給ひし者を遠ざかりて、斯も速に異なる福音に移れるを怪しむ。
I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,
7 是異なる福音あるに非ず、唯或人々が汝等を擾して、キリストの福音を翻さんとするなり。
Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.
8 然れど我等にまれ、天よりの使にまれ、我等が汝等に宣べし所に反して福音を宣ぶるならば、詛はれよかし。
But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed.
9 我等曩に言ひしが今又重ねて言ふ、汝等が受けし所に反して福音を宣ぶる者あらば詛はれよかし。
As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
10 蓋今我人の心を獲んとするか、将神の御意を獲んとするか、人の心に適はんと力むるか、我尚人の心に適はばキリストの僕に非ざるべし。
For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.
11 第一項 パウロの使徒たる事と其教とは神より出づ 第一編 パウロ自己に就きての弁駁 蓋兄弟等よ、汝等に告知らせん、我が宣べし福音は人によれるものに非ず、
Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.
12 即ち我人より之を受け之に學びたるに非ず、イエズス、キリストの黙示によれるなり。
For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
13 蓋ユデア教に於る前の我行状如何は、汝等の聞きし所なり。即ち我は神の教會を甚だしく迫害して之を荒し、
For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it,
14 我族中なる同年輩の人々に優りてユデア教に進み、我先祖の傳の為に一層熱中して奮發し居たりしなり。
And profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers.
15 然るに母の胎内より選みて、其恩寵を以て我を召し給へる者は、
But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)
16 我をして其福音を異邦人の中に宣べしめんとて、御子を我心に顕はし給ふことの御意に適ひしかば、其時我直に血肉に謀らず、
To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:
17 又エルザレム即ち我先輩なる使徒等の許にも往かず、アラビアに至り、復ダマスコに歸れり。
Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus.
18 然て三年を経てペトロを訪問せんとてエルザレムに至り、十五日の間彼が家に留りしも、
Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.
19 他の使徒等には、主の兄弟ヤコボの外誰にも遇はざりき。
And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.
20 我が汝等に書遣る事は神の御前にて僞なし。
Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.
21 其後我シリア及びシリシア地方に至りしが、
After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia:
22 キリストに在るユデアの諸教會は我面を知らず、
for I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.
23 唯曾て我等を迫害しつつありし人、今や己が曩に亡ぼさんとしたりし信仰を宣傳ふと聞き、
But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.
24 我に就きて光榮を神に歸し奉りつつありき。
And they glorified God for me.

< ガラテヤ人への手紙 1 >