< ガラテヤ人への手紙 6 >
1 第二項 特別の勧告 兄弟等よ、人若誘はれて過つ事ありとも、汝等は霊に導かるる者なれば、己も亦誘はるる事あるべきを省みて、柔和なる精神を以て之を改善せしめよ。
Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
2 汝等は互の荷を負へ、然らばキリストの律法を全うすべし。
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3 蓋人何者にも非ざるに、何者かなりと思ふは自ら欺くなり。
Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4 各己が行状を試し見よ、然らば他人に對して誇らず、己のみによりて誇るならん、
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Unusquisque enim onus suum portabit.
6 教を學ぶ人は、學ばしむる人に一切の所有物の内を分與へよ。
Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 自ら欺く勿れ、神は侮られ給ふものに非ず、人は其撒きし所を刈取らん、
Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
8 即ち己が肉の為に蒔く人は、又肉より腐敗を刈取り、霊の為に撒く人は、又霊より永遠の生命を刈取らん。 (aiōnios )
Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios )
9 我等は善を為すに倦むべからず、其は時機至らば、倦まずして刈取るべければなり。
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
10 然れば暇ある間は、我等は衆人特に信仰の家人に善を為すべし。
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 結末 看よ、我手づから如何なる大字にて汝等に書贈れるかを。
Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 凡肉に於て人心を獲んと欲する人は、強ひて汝等に割禮を受けしむ、是唯キリストの十字架によりて迫害を受けざらん為のみ。
Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 斯く割禮を受くる人々が、自ら律法を守らずして汝等に割禮を受けしめんとするは、汝等の肉身に就きて誇らん為なり。
Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 我は我主イエズス、キリストの十字架に於ての外は決して誇る事なかるべし。彼を以て世は我に取りて十字架に釘けられたるものにして、我が世に於るも亦然り。
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 蓋キリスト、イエズスに於て價値あるは、割禮に非ず無割禮に非ず、新なる被造物なり。
In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
16 誰にもあれ、此法に從へる人々の上に、冀はくは平安と慈悲とあれかし、神のイスラエルの上にも亦然あれかし。
Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
17 今より後誰も我を煩はすべからず、其は我主イエズスの傷痕を身に負へばなり。
De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
18 兄弟等よ、願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.