< ガラテヤ人への手紙 4 >

1 第三項 律法の下には奴隷なれども、信仰によりては自由の身なり 然て我は言はん、世嗣は家督の主なりと雖も、小兒の間は奴隷と異なる事なく、
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
2 父の定めたる時までは、後見人及び治産者の下に在り。
but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3 斯の如く、我等も小兒の中は世の小學の下に事へつつありき。
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4 然れど満期の時至りて、神は御子を女より生りたるもの、律法の下に生りたるものとして遣はし給へり。
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 是律法の下に在りし人々を贖ひ、我等をして子とせらるることを得しめ給はん為なり。
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6 斯て汝等が子たるによりて、神は、アバ、父よ、と叫び給へる御子の霊を、汝等の心に遣はし給へり。
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
7 然れば最早奴隷に非ずして子たるなり、子たる上は又神によりて世嗣たるなり。
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 彼時には汝等神を知らず、生來神たらざるものに事へて奴隷たりき。
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9 然れど今は既に神を識り、而も亦神に識られたるに、如何ぞ再び弱く乏しき小學に返りて、更に之に事へんとはする。
and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10 汝等は日と月と季節と年とを守る。
days ye observe, and months, and times, and years!
11 我汝等の為に氣遣ひ、或は汝等の中に働きし事の無益とならんことを恐る。
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 兄弟等よ、我も汝等の如くに成れば、希はくは汝等我が如くに成れ。汝等は曾て我を害せし事なし、
Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13 却て知れる如く、我が初め福音を汝等に述べし時、身體の虚弱を以てし、其身體汝等の試となれるを、
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14 卑しむ事なく嫌ふ事もなくして、我を神の使の如く、キリスト、イエズスの如くにさへ承けたりき。
and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
15 汝等の主張せし福何處にかある、我汝等の為に證明す、為し得べくんば汝等己が目をも抉りて我に與へしならん。
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16 然れば我汝等に眞を語りて汝等の敵となりたるか、
so that your enemy have I become, being true to you?
17 彼人々は汝等の為に盡力すれども、是好意に非ず、己が為に盡力せしめんとて、汝等をして離れしめんと欲せるなり。
they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18 絶えず善事に就きて盡力せらるるは宜きことながら、我が汝等の中に在る時のみにては足らざるなり。
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 我が小子よ、汝等の中にキリストの形造られ給ふ迄は、我汝等の為に陣痛に遇へり。
my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20 望むらくは汝等の中に在りて聲音を變へん事を、其は汝等に就きて當惑すればなり。
and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 律法の下に在らんと欲する者よ、我に語れ、汝等律法を聞きし事なきか、
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22 蓋録して、アブラハムに二人の子ありしに、一人は奴隷の婦よりし、一人は自由の身なる婦よりせり、とあり。
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23 奴隷の婦の子は肉に從ひて生れしに、自由の身なる婦の子は約束によりて生れたり。
but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
24 是等の事の言はれしは前表にして、彼婦は兩約を斥す、一はシナイ山よりして子を奴隷に生む、之即ちアガルなり。
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25 蓋シナイ山はアラビアに在りて、今のエルザレムに當り、其子等と共に奴隷なり。
for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 然れど上なるエルザレムは自由の身にして、之ぞ我等の母なる。
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27 蓋録して、「石女にして生まざる者よ、喜べ、産せざる者よ、聲を揚げて呼はれ、其は獨り殘されたる婦は、夫ある者よりも子多ければなり」、とあり。
for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.'
28 兄弟等よ、我等はイザアクの如く約束の子なり、
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29 然て彼時肉によりて生れたりし者が、霊によれる者を迫害したりし如く、今も尚然るなり。
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30 然れど聖書は何とか言へる、「奴隷の婦と其子とを遂払へ、其は奴隷の婦の子は自由の身なる婦の子と共に世嗣たるべからざればなり」、とあり。
but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
31 然れば兄弟等よ、我等は奴隷の婦の子に非ず、自由の身なる婦の子なり、キリストの我等を贖ひ給へるは自由の為なり。
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

< ガラテヤ人への手紙 4 >