< ガラテヤ人への手紙 1 >
1 人よりに非ず、人によるにも非ず、イエズス、キリストと、之を死者の中より復活せしめ給ひし父にて在す神とによりて使徒たるパウロ、
Paul an apostle not from men nor through man but through Jesus Christ and God [the] Father the [One who] having raised Him out from [the] dead —
2 並に我と共に在る兄弟一同、ガラチアの諸教會に[書簡を贈る]。
and the with me myself all brothers To the churches of Galatia:
3 願はくは父にて在す神、及び我主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Grace to you and peace from God Father of us and of [the] Lord Jesus Christ,
4 此キリストは即ち我父にて在す神の思召によりて、我等を此惡き世より救出さんとて、我等の罪の為に己を献げ給ひし者なれば、 (aiōn )
the [One who] having given Himself (for *NK(o)*) the sins of us, so that He may deliver us out of the age of which having come presently evil according to the will of the God and Father of us, (aiōn )
5 之に世々光榮あれかし、アメン。 (aiōn )
to whom [be] the glory to the ages of the ages, Amen. (aiōn )
6 我は汝等がキリストの恩寵を以て己を召し給ひし者を遠ざかりて、斯も速に異なる福音に移れるを怪しむ。
I am astonished that so soon you are deserting from the [One who] having called you in [the] grace of Christ to a different gospel
7 是異なる福音あるに非ず、唯或人々が汝等を擾して、キリストの福音を翻さんとするなり。
which not is another, only except some there are who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.
8 然れど我等にまれ、天よりの使にまれ、我等が汝等に宣べし所に反して福音を宣ぶるならば、詛はれよかし。
But even if we ourselves or an angel out of heaven (shall evangelise *NK(o)*) to you contrary to what we evangelised to you, accursed he should be.
9 我等曩に言ひしが今又重ねて言ふ、汝等が受けし所に反して福音を宣ぶる者あらば詛はれよかし。
As we have said before, even now again I say, if anyone [to] you is evangelising contrary to what you received, accursed he should be.
10 蓋今我人の心を獲んとするか、将神の御意を獲んとするか、人の心に適はんと力むるか、我尚人の心に適はばキリストの僕に非ざるべし。
Presently for of men do I seek approval or God? Or do I seek men to please? if (for *k*) yet men I were pleasing, of Christ a servant not then would I was being.
11 第一項 パウロの使徒たる事と其教とは神より出づ 第一編 パウロ自己に就きての弁駁 蓋兄弟等よ、汝等に告知らせん、我が宣べし福音は人によれるものに非ず、
I make known (for *N(k)O*) to you, brothers, the gospel which having been evangelised by me that not it is according to man;
12 即ち我人より之を受け之に學びたるに非ず、イエズス、キリストの黙示によれるなり。
Neither for I myself from man received it (nor *NK(o)*) was I taught [it] but through a revelation of Jesus Christ.
13 蓋ユデア教に於る前の我行状如何は、汝等の聞きし所なり。即ち我は神の教會を甚だしく迫害して之を荒し、
You have heard of for my way of life former in Judaism that beyond exceeding measure I was persecuting the church of God and was destroying it;
14 我族中なる同年輩の人々に優りてユデア教に進み、我先祖の傳の為に一層熱中して奮發し居たりしなり。
And I was advancing in Judaism beyond many contemporaries in the countrymen of mine more abundantly zealous being of the fathers of mine traditions.
15 然るに母の胎内より選みて、其恩寵を以て我を召し給へる者は、
When however was pleased God the [One] having selected me from [the] womb of mother of mine and having called [me] through the grace of Him
16 我をして其福音を異邦人の中に宣べしめんとて、御子を我心に顕はし給ふことの御意に適ひしかば、其時我直に血肉に謀らず、
to reveal the Son of Him in me myself, that I may evangelise Him among the Gentiles, immediately not I consulted with flesh and with blood,
17 又エルザレム即ち我先輩なる使徒等の許にも往かず、アラビアに至り、復ダマスコに歸れり。
nor did I go up to Jerusalem to the before me apostles, but I went away into Arabia and again returned to Damascus.
18 然て三年を経てペトロを訪問せんとてエルザレムに至り、十五日の間彼が家に留りしも、
Then after years three I went up to Jerusalem to make acquaintance with (Cephas *N(K)O*) and I remained with him days fifteen;
19 他の使徒等には、主の兄弟ヤコボの外誰にも遇はざりき。
Other however of the apostles none I saw, only except James the brother of the Lord.
In what now I write to you, behold before God that not I lie.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia;
22 キリストに在るユデアの諸教會は我面を知らず、
I was then unknown by face to the churches of Judea that [are] in Christ,
23 唯曾て我等を迫害しつつありし人、今や己が曩に亡ぼさんとしたりし信仰を宣傳ふと聞き、
Only however hearing they were that the [one] persecuting us formerly now is evangelising the faith which once he was destroying;
And they were glorifying in me myself God.