< エペソ人への手紙 5 >
1 然れば汝等至愛なる小兒の如く神に倣う者となり、
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 又愛の中に歩みて、キリストも我等を愛し、我等の為に己を馨しき香の献物とし、犠牲として神に捧げ給ひしが如くにせよ。
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 私通及び凡ての淫亂貪欲は、其名すらも汝等の中に稱へらるべからざること、聖徒たる者に相應しかるべし。
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 汝等覚りて知らざるべからず、凡ての私通者、淫亂者、貪欲者は、偶像を崇拝するに等しき者にして、キリスト及び神の國に於て世嗣たらざるなり。
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 誰も空言を以て汝等を欺くべからず、其は是等の事の為に、神御怒は不信の子等の上に降ればなり。
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 光の結ぶ果は、凡ての慈愛と正義と眞實とに在り。
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 且果を結ばざる暗黒の業に與する事なく、寧却て之を咎めよ。
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 蓋彼等の窃に行ふ所は、之を口にするすら耻なり。
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 凡ての咎むべき事は光によりて顕る、凡て顕るるは光なればなり。
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 是故に神の御旨の如何を覚りて、思慮なき者と成る事勿れ。
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 霊的の詩と讃美歌と歌とを以て語合ひ、又心の中に謳ひて主を讃美し奉り、
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 常に我主イエズス、キリストの御名を以て、萬事に就きて父にて在す神に感謝し、
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
subjecti invicem in timore Christi.
22 第三項 家庭に於る信者の義務 妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 其は夫が妻の頭たる事、キリストが教會の頭にして、自ら其體の救主に在せるが如くなればなり、
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.
24 然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 光榮ある教會、即ち染なく、皺なく、然る類の事もなき教會を、自ら己が為に備へて、之をして聖なるもの、汚なきものたらしめん為なり。
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 斯の如く、夫たるものも亦己が妻を我身として愛すべきなり、妻を愛する人は是己を愛する者なり。
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 蓋曾て如何なる人も、己が肉身を嫌ひし事なく、却て之を養ひ守る事、猶キリストが教會に為し給ひしが如し、
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 其は我等は其御體の肢にして、其肉より其骨より成りたればなり。
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.