< エペソ人への手紙 5 >
1 然れば汝等至愛なる小兒の如く神に倣う者となり、
Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,
2 又愛の中に歩みて、キリストも我等を愛し、我等の為に己を馨しき香の献物とし、犠牲として神に捧げ給ひしが如くにせよ。
og vandrer i Kærlighed, ligesom ogsaa Kristus elskede os og gav sig selv hen for os som en Gave og et Slagtoffer, Gud til en velbehagelig Lugt.
3 私通及び凡ての淫亂貪欲は、其名すらも汝等の中に稱へらるべからざること、聖徒たる者に相應しかるべし。
Men Utugt og al Urenhed eller Havesyge bør end ikke nævnes iblandt eder, som det sømmer sig for hellige,
4 或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skemt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
5 汝等覚りて知らざるべからず、凡ての私通者、淫亂者、貪欲者は、偶像を崇拝するに等しき者にして、キリスト及び神の國に於て世嗣たらざるなり。
Thi dette vide og erkende I, at ingen utugtig eller uren eller havesyg, hvilket er en Afgudsdyrker, har Arv i Kristi og Guds Rige.
6 誰も空言を以て汝等を欺くべからず、其は是等の事の為に、神御怒は不信の子等の上に降ればなり。
Ingen bedrage eder med tomme Ord; thi for disse Ting kommer Guds Vrede over Genstridighedens Børn.
Derfor, bliver ikke meddelagtige med dem!
8 蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn,
9 光の結ぶ果は、凡ての慈愛と正義と眞實とに在り。
(Lysets Frugt viser sig jo i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed, )
saa I prøve, hvad der er velbehageligt for Herren.
11 且果を結ばざる暗黒の業に與する事なく、寧却て之を咎めよ。
Og haver ikke Samfund med Mørkets ufrugtbare Gerninger. Men revser dem hellere;
12 蓋彼等の窃に行ふ所は、之を口にするすら耻なり。
thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;
13 凡ての咎むべき事は光によりて顕る、凡て顕るるは光なればなり。
men alt dette bliver aabenbaret, naar det revses af Lyset. Thi alt det, som bliver aabenbaret, er Lys.
14 是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
15 然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,
16 智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
saa I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
17 是故に神の御旨の如何を覚りて、思慮なき者と成る事勿れ。
Derfor bliver ikke uforstandige, men skønner, hvad Herrens Villie er.
18 又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,
19 霊的の詩と讃美歌と歌とを以て語合ひ、又心の中に謳ひて主を讃美し奉り、
saa I tale hverandre til med Psalmer og Lovsange og aandelige Viser og synge og spille i eders Hjerte for Herren
20 常に我主イエズス、キリストの御名を以て、萬事に就きて父にて在す神に感謝し、
og altid sige Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Kristi Navn
og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;
22 第三項 家庭に於る信者の義務 妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
23 其は夫が妻の頭たる事、キリストが教會の頭にして、自ら其體の救主に在せるが如くなればなり、
thi en Mand er sin Hustrus Hoved, ligesom ogsaa Kristus er Menighedens Hoved. Han er sit Legemes Frelser.
24 然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, saaledes skulle ogsaa Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.
25 夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom ogsaa Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
26 己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
27 光榮ある教會、即ち染なく、皺なく、然る類の事もなき教會を、自ら己が為に備へて、之をして聖なるもの、汚なきものたらしめん為なり。
for at han selv kunde fremstille Menigheden for sig som herlig, uden Plet eller Rynke eller noget deslige, men for at den maatte være hellig og ulastelig.
28 斯の如く、夫たるものも亦己が妻を我身として愛すべきなり、妻を愛する人は是己を愛する者なり。
Saaledes ere Mændene skyldige at elske deres egne Hustruer som deres egne Legemer; den, som elsker sin egen Hustru, elsker sig selv.
29 蓋曾て如何なる人も、己が肉身を嫌ひし事なく、却て之を養ひ守る事、猶キリストが教會に為し給ひしが如し、
Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget Kød, men han nærer og plejer det, ligesom ogsaa Kristus Menigheden.
30 其は我等は其御體の肢にして、其肉より其骨より成りたればなり。
Thi vi ere Lemmer paa hans Legeme.
31 故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.
32 是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
Denne Hemmelighed er stor — jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
33 然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
Dog, ogsaa I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!