< 使徒の働き 9 >
1 第一 サウロの不思議なる改心 サウロは主の弟子等に對して、尚脅喝、殺害の毒氣を吐きつつ司祭長に至り、
Kusenjalo, uSawuli wayelokhu esonga ngomvamvithi ukubulala abafundi beNkosi. Waya kuMphristi omkhulu
2 ダマスコの諸會堂に寄する書簡を乞へり。是此道の男女を見出さば、縛りてエルザレムに引行かん為なりき。
wayacela izincwadi zokuya emasinagogweni aseDamaseko, ukuze kuthi nxa engafumana khonale labo abangabeNdlela, abesilisa loba abesifazane, abalethe eJerusalema beyizibotshwa.
3 斯て途中ダマスコ附近に至りけるに、忽ち天より光來りて彼を圍照ししかば、
Wathi esebanga eDamaseko ngohambo lwakhe, masinyane kwaphazima ukukhanya kuvela ezulwini kwamzingelezela.
4 彼地に倒れつつ、サウロよサウロよ何ぞ我を迫害する、と云ふ聲あるを聞きて、
Wawela phansi, wezwa ilizwi lisithi kuye, “Sawuli, Sawuli, ungihlukuluzelani na?”
5 主よ、汝は誰ぞ、と云ひけるに彼者、我は汝の迫害せるイエズスなり、刺ある鞭に逆らふは汝に取りて難し、と云へり。
USawuli wabuza wathi, “Ungubani, Nkosi?” Ilizwi lathi, “NginguJesu omhlukuluzayo.
6 サウロ戰き且驚入りて、主よ、我に何を為さしめんと思召したるぞ、と云ひしに主曰ひけるは、起きて市中に入れ、汝の為すべき事は彼處にて告げらるべし、と。
Manje phakama uye edolobheni lapho ozatshelwa khona omele ukwenze.”
7 此時、伴へる人々は、聲をば聞きながら誰をも見ざれば、惘果てて佇みたりしが、
Amadoda ayehamba loSawuli ema lapho esetshe amathe; balizwa ilizwi, kodwa kababonanga muntu.
8 サウロ地より起きて目を開けども、何も見えざりしかば、人其手を引きてダマスコに導きしに、
USawuli wavuka phansi, kodwa wathi evula amehlo akhe wayengasaboni lutho. Ngakho bamhola ngesandla bangena laye eDamaseko.
Waba yisiphofu okwensuku ezintathu, engadli njalo enganathi lutho.
10 然るにダマスコにアナニアと云へる弟子ありしが、主幻影に、アナニアよ、と曰ひしかば彼、主よ、我此處に在り、と云ひしを、
EDamaseko kwakulomfundi owayethiwa ngu-Ananiya. INkosi yambiza ngombono yathi, “Ananiya!” Waphendula wathi, “Yebo, Nkosi.”
11 主又之に曰ひけるは、起ちて、直と云へる町に往き、ユダの家にサウロと名くるタルソ人を尋ねよ、看よ彼祈り居るなり、と。
INkosi yamtshela yathi, “Hamba uye endlini kaJudasi eMgwaqweni oQondileyo, ubuze khona ngendoda yaseThasasi ethiwa nguSawuli, ngoba iyakhuleka.
12 此時サウロは、アナニアと名くる人の入來りて、視力を回復せん為に己に按手するを見たりしなり。
Usebelombono wabona indoda ethiwa ngu-Ananiya ifika imbeka izandla ibuyisa ukubona kwakhe.”
13 然れどアナニア答へけるは、主よ、此人がエルザレムに於て主の聖徒等に為しし害の如何許なるかは、我多くの人に聞きしが、
U-Ananiya waphendula wathi, “Nkosi sengiyizwile indumela yalumuntu mayelana lokubi konke akwenzayo ebantwini bakho eJerusalema.
14 此處にても彼は司祭長より受けて、主の御名を呼頼む人を悉く捕縛するの権を有せり、と。
Uze lapha ngamandla awaphiwe ngabaphristi abakhulu ukuzabopha bonke ababiza ibizo lakho.”
15 主アナニアに曰ひけるは、往け、蓋彼は異邦人、國王、及びイスラエルの子等の前に我名を持行く為に、我が選みし器なり、
Kodwa iNkosi yathi ku-Ananiya, “Hamba! Indoda le iyisitsha sami engisikhethileyo ukuthwala ibizo lami phambi kwabeZizwe lamakhosi abo laphambi kwabantu bako-Israyeli.
16 故に我名の為には、如何許苦しむべきかを我之に示さんとす、と。
Ngizamtshengisa ukuthi uzahlupheka kanganani ngenxa yebizo lami.”
17 是に於てアナニア往きて家に入り、サウロに按手して、兄弟サウロよ、汝の來れる路にて汝に現れ給ひし主イエズス、汝が視力を回復し、且聖霊に満たされん為に我を遣はし給へり、と云ひしかば、
U-Ananiya wasehamba esiya kuleyondlu wafika wangena. Wabeka izandla zakhe phezu kukaSawuli wathi, “Mzalwane, Sawuli, iNkosi uJesu obonakale kuwe endleleni usiza lapha ungithumile ukuze ukwazi ukubona njalo futhi ugcwaliswe ngoMoya oNgcwele.”
18 忽ちサウロの目より鱗の如きもの落ちて、視力を回復し、起ちて洗せられしが、
Masinyane, kwakhithika okwakungathi zinkwethu emehlweni kaSawuli, wasebona njalo. Wasukuma wabhaphathizwa,
19 軈て食事して力づけり。然て數日の間、ダマスコの弟子等と共に居りて、
kwathi esedlile, wathola amandla. USawuli wahlala insuku ezithile labafundi eDamaseko.
20 直に諸會堂に於てイエズスの事、即ち其神の御子たる事を宣傳へければ、
Waseqalisa ukutshumayela emasinagogweni ukuthi uJesu uyiNdodana kaNkulunkulu.
21 聞く人皆惘果てて、是は曾て彼名を呼頼める人々をエルザレムに於て迫害し居たりし者にて、又彼が此に來りしは、彼等を捕縛して、司祭長に引渡さん為ならずや、と云ひ居たれど、
Bonke labo abamuzwayo bamangala babuza bathi, “Kasuye yini umuntu lo owenza isihluku eJerusalema kulabo abalibizayo lelibizo na? Njalo kabuyanga yini lapha ukuzabathatha beyizibotshwa abese kubaphristi abakhulu na?”
22 サウロは愈力増りて、此イエズスはキリストなりと断言し、ダマスコに住めるユデア人を閉口せしめつつありき。
Kodwa uSawuli wasebenza ngamandla amakhulu wadidekisa amaJuda ayehlala eDamaseko ngokubonisa kamhlophe ukuthi uJesu unguKhristu.
23 日頃経てユデア人一同、サウロを殺さんと協議せしが、
Sekudlule insuku ezinengi amaJuda abumba icebo lokumbulala,
24 其計略サウロに知られたり。斯て彼等、サウロを殺さんとて、晝夜[市街の]門を守りけるに、
kodwa uSawuli walizwa icebo labo. Emini lebusuku bamlindela emasinagogweni edolobho ukuze bambulale.
25 弟子等夜中に之を引取りて籠に入れ、城壁より吊下して逃れしめたり。
Kodwa abalandeli bakhe bamthatha ebusuku bamehlisa ngesilulu esikhaleni esasisemdulini.
26 サウロ、エルザレムに至り、努めて弟子等の中に連ならんとすれども、皆彼が弟子たる事を信ぜずして之を恐れければ、
Wathi esefikile eJerusalema wazama ukuhlangana labafundi, kodwa bonke babemesaba, bengakholwa ukuthi ngempela wayesengumfundi.
27 バルナバ携へて使徒等に連行き、彼が途中にて主を見奉り、主之に言ひ給ひし次第、又ダマスコに於てイエズスの御名の為に、憚る所なく盡力せし次第を語れり。
Kodwa uBhanabhasi wamthatha wamusa kubapostoli. Wabatshela ngokuthi uSawuli wayibona njani iNkosi esendleleni esiya eDamaseko lokuthi watshumayela njani ngesibindi ngebizo likaJesu.
28 是よりサウロ、エルザレムに在りて彼等と共に出入し、憚る所なく主の御名の為に盡力したりけるが、
USawuli wasehlala labo, wazihambela ekhululekile eJerusalema, ekhuluma ngesibindi ngebizo leNkosi.
29 又ギリシア語のユデア人と語り且弁論しければ、彼等之を殺さんと謀りしを、
Wakhuluma njalo waphikisana lamaJuda esiGrikhi, kodwa azama ukumbulala.
30 兄弟等覚りてカイザリアに送り、タルソに往かしめたり。
Kwathi abazalwane bekuzwa lokhu, bambalekisela eKhesariya bafika bamedlulisela eThasasi.
31 第一 ルッダ及ヨッペに於るペトロの奇蹟 第三款 百夫長コルネリオの改宗、及び異邦人中の教會開始 斯てユデア、ガリレア、サマリアにては教會一般に平和を得て次第に成立ち、神に對する畏敬に進み、聖霊の慰によりて増加しつつありしが、
Ngalesosikhathi ibandla kulolonke elaseJudiya leGalile leSamariya laba lesikhathi esihle sokuthula. Laqina, njalo ngokukhuthazwa nguMoya oNgcwele landa ngobunengi, lahlala liyesaba iNkosi.
32 ペトロ諸方を巡廻して、ルッダに住める聖徒等の許に至りしに、
Kwathi uPhethro ebhoda phakathi kwelizwe wayakwethekelela abangcwele eLida.
33 此處にてエネアと云へる人の八年以來癱瘋を病みて床に臥せるに遇ひ、
Wafumana khonale indoda eyayithiwa ngu-Eniyasi, eyayiyisigulane esome umhlubulo sihlezi silele okweminyaka eyisificaminwembili.
34 之に向ひて、エネアよ、主イエズス、キリスト汝を醫し給ふ、起きて自ら床を整へよ、と云ひければ彼直に起きたり。
UPhethro wathi kuye, “Eniyasi, uJesu Khristu uyakusilisa. Vuka uthathe icansi lakho.” Masinyane u-Eniyasi wasukuma.
35 斯てルッダ及びサロンに住める人、皆之を見て主に歸依せり。
Bonke labo ababehlala eLida laseSharoni bambona baphendukela eNkosini.
36 然てヨッペに一人の婦の弟子あり、名はタビタ、訳してドルカ[即ち鹿]と云はれ、從來善行と慈善とに富みたりしが、
EJopha kwakulomfundi owayethiwa nguThabitha (ngesiGrikhi ibizo lakhe nguDokhasi), owayehlala esenza okuhle esiza abaswelayo.
37 此時に當りて病死せしかば、屍を洗ひて高間に置きたり。
Ngalesosikhathi wagula wafa, isidumbu sakhe sageziswa, sabekwa endlini ephezulu.
38 斯てルッダはヨッペに近きに因り、弟子等ペトロの此處に居るを聞き、二人の人を遣はして、猶豫なく我等の許に來れ、と請はしめしかば、
ILida yayiseduze kweJopha; yikho abafundi sebezwile ukuthi uPhethro wayeseLida, bathuma amadoda amabili kuye bamncenga bathi, “Sicela ukuthi uze ngokuphangisa!”
39 ペトロ起ちて彼等と共に來りしが、其着するや人々之を高間に導き、寡婦等皆之を圍みて打泣きつつ、ドルカが己等の為に造り居たりし襦袢と上衣とを示せり。
UPhethro wahamba labo, wathi ekufikeni kwakhe wasiwa endlini ephezulu. Bonke abafelokazi bema bemhanqile, bekhala, bemtshengisa izembatho lezinye izigqoko ezazithungwe nguDokhasi esaphila.
40 ペトロ人を悉く外に出し、跪きて祈り、然て屍に向ひて、タビタ起きよ、と云ひしかば、婦目を開き、ペトロを見て坐れり。
UPhethro wabakhupha bonke endlini; waseguqa ngamadolo wakhuleka. Wasephendukela esidunjini sowesifazane wathi, “Thabitha, vuka!” Owesifazane wasevula amehlo akhe, wathi ebona uPhethro wahlala.
41 ペトロ手を假して之を立たしめ、聖徒等及び寡婦等を呼びて、生回りたるを還し與へたり。
Wambamba ngesandla wamsukumisa. Wasebiza amakholwa labafelokazi wamethula kubo esephila.
42 此事ヨッペに知れ渡りければ、主を信仰する人々多く、
Lokhu kwasuka kwaziwa kulolonke iJopha, abantu abanengi bakholwa eNkosini.
43 ペトロはシモンと云へる革工の家に在りて、久しくヨッペに留るに至れり。
UPhethro wahlala okwesikhathi eJopha loSimoni umtshuki wezikhumba.