< 使徒の働き 24 >
1 第七項 カイザリアに於るパウロの入獄 五日の後、司祭長アナニア、或長老等、及びテルトルロと云へる一人の弁士と共に下りて、総督の許にパウロを告訴したり。
Pans-din pichete mukhyo purohit Ananias aru kunba bura khan aru ekjon ukil jun laga naam Tertullus asele, taikhan arubi ahikena Governor ke Paul bhirodh te kotha koise.
2 パウロ呼出されければ、テルトルロ訴へを開きて云ひけるは、最尊きフェリクスよ、我等が汝の庇陰によりて泰平の中に生活し、且汝の先見によりて人民の為に改良せらるる事多きは、
Aru jitia Paul ke Governor age te anise, Tertullus taike golti dikene eneka koise, “Apuni karone amikhan bisi shanti thaki ase, aru etu desh te apuni laga gyaan pora bodli korise;
3 何時にても何處にても、我等が感謝に堪へざる所なり。
Amikhan laga sob jagah te aru hodai etu karone khushi pora apuni ke dhanyavad kori thake.
4 然て汝の暇を缺くまじきが故に、希はくは例の寛仁を以て、暫く我等に聴かれん事を、
Hoilebi, apuni laga homoi aru bhi nolobole, ami apuni logot te anurodh ase, morom kori amikhan laga ekta kotha huni bhi.
5 我等は此人が疫病の如き者にして、世界至る處、凡てのユデア人中に騒亂を牽起し、ナザレト人の一揆の張本にして、
Kelemane etu manu to mara-mari kore aru duniya te thaka Yehudi khan laga sob jagah te bhirodh aru gondugol kori thaka Nazareth manu ekjon cholawta ase, amikhan jani paise.
6 [神]殿を汚さんとまで努めたる事を認めたり。我等は之を捕へ、我律法に從ひて裁判せんと思ひしに、
Tai mondoli ke bhi apobitro kori bole bisarisele, etu nimite amikhan taike dhuri loise, aru ami laga niyom pora taike bisar koribo thakise.
7 千夫長ルジア不意に來り、多勢を以て我等の手より之を奪去り、
Kintu henapoti pora Lysias te ahi kene joborjosti amikhan laga hath pora taike dhori loi jaise.
8 其告訴人に命ずるに、汝の許に至らん事を以てせり。汝之に聞糺さば、我等が之を告訴する一切の事情を知り得べし、と。
Taike golti diya khan ke apuni usorte ahi kobole koise, kintu apuni nijor hudile jani jabo amikhan taike ki karone golti di ase.”
9 ユデア人も亦之に加へて、総て其如し、と言へり。
Aru Yehudi khan bhi mili kene taike etu sob kotha to hosa ase koi dise.
10 総督點頭きて發言を許ししかばパウロ答へけるは、我汝が多年此國民の上に判事たる事を知れば、快く我為に弁解せん。
Titia Governor Paul ke kotha kobole nimite koise, titia Paul koise, “Ami bujhi ase apuni bisi saal pora etu jati khan laga bisar kori ahi thakise, etu karone moi khushi pora ami laga sob kotha apuni ke kobole ase.
11 蓋汝の了解し得らるるが如く、我が禮拝の為エルザレムに上りたる後、未十二日以上に達せず、
Kelemane apuni nijor jani jabo moi jitia pora aradhana kori bole Jerusalem te ahise, baroh-din pora bisi huwa nai.
12 又彼等我を[神]殿に認めたるも、人と論じ合へるにも非ず、又會堂にも市中にも、人民を召集したりしにも非ず、
Aru taikhan moike mondoli aru mondoli aru sheher te kun logot te bhi kotha namila, nohoile gondugol lagi thaka pa-a nai.
13 今我を告訴する點に就きても、彼等は之を證する能はざるなり。
Aru taikhan ki kotha loi moike bodnam lagai ase, etu kun bhi sakhi dibo na paribo.
14 然りながら我汝に自白せん、即ち我は彼等が異端と呼べる道に從ひて、我先祖等の神に事へ奉り、凡て律法及び預言者の書に録したる事を信じ、
Kintu moi apuni ke hosa kotha koi ase, taikhan juntu Rasta ke ekta dol mati ase, eneka laga rasta pora Isor ke sewa kori ahise. Ki niyom te ase aru ki bhabobadi khan pora likhise, etu sob te moi bhal pora mani kene ahise.
15 彼等自らも待てる義者不義者の未來の復活を、神に由りて希望するなり。
Aru ami Isor ke mon dangor laga etu asha ase, juntu etu manu khan nijor bhi rukhi ase, juntu to ase mori kene jinda hobole thaka, dharmik aru adharmik khan sob bhi.
16 我は之に因りて、神に對し又人に對して、良心を常に咎なく保たん事を力む。
Etu karone moi Isor phale bhi aru manu phale bhi sapha bhabona bhal thakibo karone kosis kori thakise.
17 數年を経て我わが國民に施を為し、且供物と誓願とを為さん為に來りしが、
Aru bisi saal pichete moi nijor jati khan ke poisa dibole anise, dukh thaka jati khan ke daan dibole anise.
18 其際アジアより來りし數人のユデア人我が既に潔められたるを、[神]殿に見付けたれど、群衆もなく騒亂もなかりき。
Taikhan ami etu kori thaka dikhise, mondoli pora sapha kori loi kene, bhir nohoile gondugol bhi thaka nai.
19 我に咎むべき事あらば、彼等こそ汝の前に立ちて告訴すべきなれ。
Aru kunba Yehudi khan Asia pora ahise, taikhan ami laga bhirodh te thakile, taikhan apuni usorte ahi kene kobo lage.
20 若又此人々にして、我が其會議に立ちし時、何等かの不正なる廉を見出したるならば、彼等自ら言ふべし。
Nohoile, yate etu manu thaka khan bhi jodi moi kiba golti kaam kora paise koile moi Yehudi sabha usorte khara thaka homoi te koi dibi,
21 其は唯我が彼等の中に立ち、呼はりて、我が今日汝等に裁判せらるるは、死者の復活に就きてなり、と云ひし一聲の外なかるべし、と。
khali ekta kotha karone ase, juntu moi sob manu usorte koisele, ‘Mora khan aru jee uthibo, etu kotha ke loi aji moike apuni usorte khara kori bisar kori ase.’”
22 フェリクス此道の事を最詳しく知りたりければ、裁判を延期して云ひけるは、千夫長ルジアの下りて後、汝等に聞かん、と。
Jitia Felix etu kotha hunise, tai aru poritran Rasta ke bhal pora janibo mon hoi kene, taikhan ke rukhai dise. Tai koise, “Jitia sipahi laga senapoti Lysias Jerusalem pora ahibo, moi tumi laga bisar koribo.”
23 斯て百夫長に命ずるに、パウロを寛がしめ、友人の一人にだも之に供給するを禁ずる事なくして護るべき由を以てせり。
Aru tai henapoti ke koi kene Paul ke bondhi ghor te rakhise, hoilebi taike bhi bandi narakhikena khula chari dibole koise, aru tai sathi khan tai logote ahibole bhi mana na koribi koise.
24 數日の後フェリクス、ユデア人なる其妻ドルジルラと共に來り、パウロを招きてキリスト、イエズスに於る信仰の事を聞きしが、
Aru olop din pichete Felix tai laga Yehudi maiki Drusilla logote wapas ahise, jun Yehudini asele, aru tai Paul ke mati bole pathaise aru tai Paul dwara hunise Jisu Khrista ke biswas laga kotha.
25 パウロ正義と貞操と未來の審判とに就きて論じければ、フェリクス戰きて答へけるは、當分は引取りて在れ、我好き機を得て汝を招かん、と。
Aru jitia Paul pora taike dhormikta aru nijorke rukhabo para aru aha dinte bisar hobole thaka kotha khan thik pora koi dise, Felix bisi bhoi koi kene koise, “Etu bar to jai jabi. Jitia moi homoi pabo titia tumike aru matibo.”
26 加之フェリクスは、パウロより金を與へられん事を望めるが故に、數次之を招きて語りつつありしが、
Tai Paul pora poisa bhi pabo bhabikena tai hodai Paul ke mati ani kotha kori thakisele.
27 二年を経てポルチオ、フェストを後任者に獲たりければ、ユデア人を喜ばしめんとてパウロを繋ぎたる儘に措けり。
Kintu dui saal pichete Porcius Festus he Felix jagah te Governor hoi jaise, kintu Felix to Yehudi khan ke khushi kori bole mon asele, aru tai Paul ke bondh kora jagate he aru bhi thaki bole dise.