< 使徒の働き 2 >

1 第一 聖霊降臨 ペンテコステの日至りしかば、皆一所に集り居けるに、
When the day of Pentecost came, they were all meeting together in one place.
2 忽ちにして天より烈しき風の來るが如き響ありて、彼等が坐せる家に充ち渡り、
Suddenly a noise came from heaven like a roaring wind that filled the whole house where they were staying.
3 又火の如き舌彼等に顕れ、分れて各の上に止れり。
They saw what looked like separate tongue-shaped flames that settled on each of them.
4 斯て皆聖霊に満たされ、聖霊が彼等に言はしめ給ふに從ひて、種々の言語にて語り出でたり。
All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in different languages as the Spirit gave them the ability to do so.
5 然るに敬虔なるユデア人等の、天下の諸國より來りてエルザレムに住める者ありしが、
At that time there were devout Jews from every nation on earth living in Jerusalem.
6 此音の響き渡るや、群集集り來りて、何れも使徒等が面々の國語にて語るを聞きければ、一同心騒ぎ惘果て、
When they heard this noise, a large crowd of them gathered. They were puzzled because everyone heard their own language being spoken.
7 驚き嘆じて云ひけるは、看よ彼語る人は皆ガリレア人ならずや、
They were totally amazed, saying, “Look, these people who are speaking—aren't they all Galileans?
8 如何にして我等各、我生國の語を聞きたるぞ、と。
So how is it that we can all hear them speaking in our own mother tongue?
9 パルト人、メド人、エラミト人、又メソポタミア、ユデア、カパドキア、ポント、[小]アジア、
Parthians, Medes and Elamites; people from Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 フリジア、パムフィリア、エジプト、クレネに近きリビア地方に住める者、及びロマ寄留人、即ち、
Phrygia and Pamphylia; from Egypt and the area of Libya around Cyrene; visitors from Rome, both Jews and converts,
11 ユデア人もユデア教に歸依せし人も、クレタ人も、アラビア人も、彼等が我國語にて神の大業を語るを聞きたるなり。
Cretans and Arabians—we hear them speaking in our own languages about all the great things God has done.”
12 然れば皆驚き嘆じて、是は何事ぞと語合ひけるが、
They were all amazed and confused. “What does this mean?” they asked each other.
13 或は嘲笑ひて、彼等は酒に酔へり、と謂ふ人々もありき。
But others jeered and said, “They've been drinking too much wine!”
14 第二 ペトロの説教 是に於てペトロ十一人と共に立上り、聲を揚げて人々に語りけるは、ユデア人及び総てエルザレムに住める人々よ、汝等之を知らざるべからず、耳を傾けて我言を聞け。
Then Peter stood up with the eleven disciples and spoke in a loud voice: “Fellow Jews and everyone living here in Jerusalem: pay attention to me and I'll explain all this to you!
15 時は尚朝の第九時なれば、此人々は汝等の思へる如く酔ひたるに非ず、
These men aren't drunk as you presume. It's only nine in the morning!
16 是預言者ヨエルを以て言はれし事なり、曰く「主曰はく、末の日頃に至らば、我霊を凡ての人の上に注がん、
What's happening is what was predicted by the prophet Joel:
17 斯て汝等の子女は預言し、汝等の青年等は幻を見、汝等の老人等は夢みるべし、
God says, ‘In the last days I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
18 又我僕、婢等の上にも、彼日頃に至りて我霊を注がん、斯て彼等は預言すべし。
I will pour out my Spirit on my servants, both male and female, and they will prophesy.
19 我又上は天に不思議を、下は地に徴を與へん、即ち血と火と烟の柱とあるべし、
I will also give you miraculous signs in the heavens above and on the earth below—blood, fire, and swirling smoke!
20 主の大いにして明白なる日の來らざる前に、日は暗黒と成り、月は血と成らん、
The sun will become dark, and the moon will become red like blood before the great and glorious day of the Lord.
21 斯て主の御名を呼頼まん人皆救はるべし」と。
But whoever calls on the name of the Lord will be saved.’
22 イスラエル人よ、是等の言を聞け。ナザレトのイエズスは、汝等も知れる如く、神が之を以て汝等の中に行ひ給ひし奇蹟と不思議と徴とを以て、神より汝等の中に證明せられたる人にして、
People of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man confirmed by God to you by the powerful miracles and signs that God performed through him, right here among you—as you well know.
23 神の豫定の思召と豫知とによりて付されしを、汝等不法人の手を以て之を磔にして殺したるなり。
God, knowing beforehand what would happen, followed his plan and resolved to hand him over to you. By means of the hands of wicked men, you killed him by nailing him to a cross.
24 彼冥府に止めらるること能はざりければ、神冥府の苦を解きて之を復活せしめ給へり。
But God raised him back to life, freeing him from the burden of death, because death did not have the power to keep him a prisoner.
25 蓋ダヴィド之を斥して曰く、「我は絶えず我前に主を見奉りたり、其は我が動かざらん為に、主我右に在せばなり。
David says of him, ‘I saw the Lord always in front of me. I will not be shaken, for he is right beside me.
26 故に我心は嬉しく、我舌は喜びに堪へず、加之我肉體も亦希望の中に息まん。
That's why I'm so happy! That's why my words are full of joy! That's why my body lives in hope!
27 其は汝我魂を冥府に棄置き給はず、汝の聖なる者に腐敗を見せ給ふ事なかるべければなり、 (Hadēs g86)
For you will not abandon me in the grave, nor will you allow your Holy One to experience decay. (Hadēs g86)
28 汝生命の道を我に知らせ給へり、又御顔を以て我を喜に満たせ給ふべし」と。
You have revealed to me the ways of life. You will fill me with joy with your presence.’
29 兄弟の人々よ、大祖ダヴィドに就きて憚らず之を云はしめよ。彼は死して葬られ、其墓は今日に至るまで我等の中に存す。
My brothers and sisters, let me tell you plainly that our ancestor David died and was buried, and his tomb is here with us to this day.
30 即ち彼は預言者にして、神之に誓を立て、其子孫の中より一人其座に着くべし、と約し給ひし事を知り居たれば、
But he was a prophet, and knew that God had promised on oath to place one of his descendants on his throne.
31 先見してキリストの復活を示し、其冥府に棄置かれざりし事と、其肉體の腐敗を見ざりし事とを語りたるなり。 (Hadēs g86)
David saw what would happen and spoke about the resurrection of Christ—for Christ was not abandoned to the grave nor did he experience decay. (Hadēs g86)
32 神は此イエズスを復活せしめ給へり、我等は皆其證人なり。
God has raised this Jesus from the dead, and we're all witnesses of that.
33 然ればこそ神の右の御手を以て上げられ、且父より聖霊の約束を受けて、汝等の見且聞ける此聖霊を注ぎ給ひたるなれ。
Now he's been exalted to God's right hand, and has received from the Father the Holy Spirit whom he promised, and has poured out what you're seeing and hearing.
34 蓋ダヴィドは天に昇りしに非ざれども、自ら曰へらく「主我主に曰へらく、
For David didn't ascend into heaven, but he did say: the Lord told my Lord, ‘Sit down here at my right hand
35 我汝の敵を汝の足台とならしむるまで我右に坐せ」と。
until I have made your enemies a stool to put your feet on.’
36 然れば汝等が十字架に磔けし此イエズスをば、神が主となしキリストと為し給ひし事を、イスラエルの家挙りて最も確に知らざるべからず、と。
Now let everyone in Israel be totally convinced of this: God has made this Jesus, who you killed on a cross, both Lord and Messiah!”
37 第三 其説教の結果 人々是等の事を聞きて心を刺され、ペトロ及び他の使徒等に向ひ、兄弟の人々よ、我等何を為すべきぞ、と云ひければ、
When the people heard this they were conscience-stricken. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
38 ペトロ云ひけるは、汝等改心せよ、且罪を赦されん為に、各イエズス、キリストの御名によりて洗せらるべし、然らば聖霊の賜を得ん。
“Repent!” Peter told them. “All of you must be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 蓋約束は汝等の為にして、又汝等の子等、及び総て遥に遠ざかれる人、我等の神たる主の召し給へる一切の人の為なり、と。
This promise is given to you, to your children, and to all who are far away—everyone the Lord our God calls.”
40 ペトロ此他尚多くの言を以て、人々を服せしめ且勧めて、汝等此邪の時代より救ひ出されよ、と云ひ居たり。
Peter went on speaking, giving them much more evidence. He warned them, “Save yourselves from this perverted generation.”
41 斯て彼の言を承けし人々洗せられしが、即日弟子の數に加はりし者約三千人なりき。
Those who accepted what he'd said were baptized, adding about three thousand people to the group of believers that day.
42 然て堪忍びて、使徒等の教と共同生活と、麪を擘く事と祈祷とに從事し居たりしが、
They committed themselves to what the apostles had taught them, and to the fellowship of the believers, “breaking bread” and praying together.
43 軈て人皆心に懼を生じ、又使徒等に籍りて、多くの不思議と徴と、エルザレムに行はれければ、一般の人々大いに懼れを懐き居たり。
Everyone was in awe, and many miracles and signs were done through the apostles.
44 斯て信仰せる人々、総て一所に在りて何物をも共有にし、
All the believers were together and shared everything they had.
45 動産不動産を売り、面々の用に應じて一同に分ちつつ、
They sold their property and belongings, sharing the proceeds with everyone as they needed.
46 尚毎日心を同じくして長時間[神]殿に居り、家々に麪を擘きて喜悦と眞心とを以て食事を為し、
Day after day they continued to meet together in the Temple, and ate together in their homes. They enjoyed their meals humbly and happily. They praised God, and everyone thought favorably of them.
47 諸共に神を賛美し奉りて、人民一般の心を獲たり。然て斯の如くに、救はるる人を、主日々増加せしめ給ひつつありき。
Every day the Lord added to their number those who were being saved.

< 使徒の働き 2 >