< 使徒の働き 16 >

1 パウロデルベンとルストラとに至りしに、折しも此處にチモテオと云へる弟子あり、信者となりたるユデア教の婦人の子にて、父はギリシア人なりしが、
So he came to Derbe and Lystra. Well now, a certain disciple was there named Timothy, son of a certain Jewish woman who believed, but his father was a Greek;
2 ルストラ及びイコニオムに在る兄弟等は是に好評を與へつつありき。
he was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
3 パウロ之を伴ひて出發せんと思定め、彼を携へて其地方なるユデア人に對して割禮を施せり。其は彼等皆其父のギリシア人たりしことを知ればなり。
Paul wanted to have him go on with him, so he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, because they all knew that his father was a Greek.
4 斯て市町を通る時、エルザレムに居る使徒等及び長老等の規定を守らせんとて、之を人々に渡しければ、
As they were going through the cities they were delivering the dogmas to them, to keep—the ones that had been determined by the apostles and the elders in Jerusalem.
5 諸教會は其信仰を固うせられて、人員も日々に彌増しつつありき。
So the congregations kept on being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
6 兩人フリジア及びガラチア地方を過りしに、聖霊[小]アジアに於て神の御言を語る事を戒め給ひしが、
Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
7 又ミジア[州]に至りて、ビチニア[州]へ往かんと試みしも、イエズスの霊之を許し給はざりき。
they approached Mysia and tried to go to Bithynia, but the Spirit did not permit them.
8 斯てミジアを経てトロアデに下りけるに、
So they bypassed Mysia and went down to Troas.
9 パウロ夜中幻影を示され、一人のマケドニア人立ち居りて己を頼み、マケドニアに渡りて我等を救へ、と云へるを見たり。
A vision appeared to Paul during the night: a man of Macedonia was standing, appealing to him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
10 パウロ此幻影を見るや、己等がマケドニア人に福音を傳ふる為に神より召されたる事を確信して、直にマケドニアへ赴かんと力めたり。
So when he saw the vision, we immediately prepared to go over to Macedonia, concluding that the Lord had called us to evangelize them.
11 然て我等トロアデより出帆してサモトラキアへ直航し、翌日ネエプルに至り、
So setting sail from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis;
12 其處よりマケドニアの取付の都會にして殖民地なるフィリッピに至れり。數日の間此市に留り、
and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. We stayed some days in that city.
13 安息日に當りて市の門外に出で、河の辺の祈場と思しき處に往き、集りたる婦等に坐りつつ語りけるに、
On the Sabbath day we went outside the city by a river, where prayer was customarily made, and sitting down we started speaking to the assembled women.
14 テアチロ町の紅色染料商にして神を尊べるルヂアと云へる婦之を聴きけるを、主其心を開きて、パウロより言はるる事に傾かしめ給ひ、
A certain woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who worshiped God, really listened, whose heart the Lord opened to give heed to the things spoken by Paul.
15 彼一家と共に洗せられしが、願ひて、汝等我を主に忠實なる者とせば我家に入りて留れ、と云ひて、強ひて我等を入らしめたり。
When she and her household were baptized, she appealed saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
16 爰に祈場に往く途中、卜筮の鬼神に憑かれて、卜筮を以て其主人等に許多の利益を得させつつある一人の女、我等に出會ひしが、
Now it happened, as we were going to prayer, that a certain slave girl having a spirit of divination met us, who brought considerable profit to her owners by divination.
17 其女パウロと我等の後に從ひつつ呼はりて、此人等は最高き神の僕にして、汝等に救霊の道を告ぐる者なり、と云ひ居たり。
Following Paul and Silas this girl kept calling out, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to us the way of salvation!”
18 斯の如くする事數日にして、パウロ甚く心を痛め、回顧りて鬼神に向ひ、我イエズス、キリストの御名によりて、汝に此女より出る事を命ず、と云ひしかば彼即時に出でたり。
She kept this up for many days! So Paul, becoming increasingly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out that very hour.
19 然るに其主人等は、己が利益の望無くなりたるを見て、パウロとシラとを捕へ、官吏の許に市場まで連行きて、
But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place to the rulers,
20 官吏に差出し、此人々はユデア人にして、我等の市中を亂し、
and bringing them before the magistrates they said, “These men, being Jews, are agitating our city,
21 ロマ人たる我等の受くべからず行ふべからざる慣習を傳うる者なり、と云ひ、
and are advocating customs that are not lawful for us, being Romans, to receive or do.”
22 人民も馳來りて使徒等に反對せしかば、官吏は命じて其襦袢を裂かせ、之を鞭たせ、
The crowd joined in the attack against them, and the magistrates tore the clothes off of them and ordered a beating with rods.
23 多くの傷を負はせて後監獄に送り、固く守るべき由を看守に命じたり。
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely;
24 看守は斯る命令を受けたれば、二人を奥の監房に入れ、桎にて足を締めたりしが、
who, having received such a charge, threw them into the inner cell and fastened their feet in the stocks.
25 夜半に至り、パウロとシラと祈りて神を賛美し、監獄に居る人々之を聞き居たるに、
Well about midnight Paul and Silas were singing hymns to God in prayer; and the other prisoners were listening to them.
26 忽ち大地震ありて、監獄は基礎まで震動し、戸は直に悉く開けて、一同の縲絏解けたり。
Suddenly there was a great earthquake, enough to shake the foundations of the prison; immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.
27 看守醒めて監獄の戸を開けたるを見、囚徒の逃げし事と思ひ、刀を抜きて自殺せんとしければ、
But the jailer, awaking from sleep and seeing the prison doors open, drew sword, intending to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 パウロ聲高く呼はりて云ひけるは、自害すな、我等皆此處に在り、と。
But Paul shouted out, “Don't harm yourself, because we are all here!”
29 看守燈火を求めて内に入り、戰きつつパウロとシラとの足下に平伏し、
So calling for a light he ran in and fell down trembling before Paul and Silas.
30 伴ひて外に出で、君等よ、我何を為してか救霊を得べき、と云ひしかば、
He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 彼等云ひけるは、主イエズスを信仰せよ、然らば汝も家族も救霊を得べし、とて、
So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.”
32 看守と其家に在る人々一同とに主の御言を語りしかば、
Then they spoke the Word of the Lord to him and to all who were in his house.
33 看守夜中ながら即時に兩人を引取りて其傷を洗ひ、己も家族も皆直に洗せられしが、
In that same hour of the night he took them aside and washed their wounds, and thereupon he and all his family were baptized.
34 尚彼等を自宅に伴ひて之に食卓を備へ、家族一同と共に神を信じて喜べり。
Then he brought them into his house and set a meal before them, and he was really rejoicing, having believed in God with his whole family.
35 拂暁に至り、官吏は刑吏を遣はして、彼人々を赦せ、と云はせしかば、
Now when it was day the magistrates sent the officers saying, “Let those men go.”
36 看守此事をパウロに告げて、官吏汝等を赦せとて人を遣はしたる故、今は出でて恙なく往け、と云ひけるな、
So the jailer reported these words to Paul, “The magistrates have sent to release you; so now you can leave and go in peace.”
37 パウロ刑吏に云ひけるは、彼等は我々を公に鞭たせ、ロマ人たる者を裁判なくして監獄に入れたるに、今窃に我々を追出すか、然あるべからず、彼等來りて、
But Paul said to them: “After severely beating us in public, although we were uncondemned Romans, they threw us into prison, and now do they toss us out on the sly? No way! Rather, let them come themselves and escort us out!”
38 自ら我々を出すべし、と。刑吏此事を告げしかば、官吏は其ロマ人たる事を聞きて懼れ、
So the officers reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans;
39 來り詫びて二人を伴出で、此市を去らん事ことを乞ひたり。
and they came and appealed to them, and leading them out they asked them to leave the city.
40 斯てパウロとシラとは監獄より出でてルジアの家に入り、兄弟等に逢ひて之を慰め、然て出立したりき。
So exiting the prison they entered Lydia's place, and upon seeing the brothers they encouraged them and departed.

< 使徒の働き 16 >