< 使徒の働き 11 >
1 第三 エルザレムの信徒ペトロの處置を非難し後之を賞賛す 異邦人も神の御言を請容れし事、使徒等及びユデアに在る兄弟等に聞えしかば、
And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
2 ペトロがエルザレムに上るや、割禮ある人々之を詰りて、
and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
3 言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
saying — 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
And Peter having begun, did expound to them in order saying,
5 我ヨッペの町に在りて祈り居りしに、氣を奪はるる如くにして幻影に遇ひしが、大いなる布の如き器物の四隅を吊されつつ天より降りて我許に來るを見、
'I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;
6 熟其中を眺むるに、地上の四足のもの、野獣、爬蟲、及び空の鳥あるを見たり。
at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
7 又、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と我に謂へる聲をも聞きたれば、
and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
8 我、主よ、然らじ、穢れたるもの潔からぬものは曾て我口に入りし事なし、と言ひしに、
and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
9 再び天より聲ありて、神の潔め給ひしものを汝潔からずと言ふこと勿れ、と答へ、
and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou — declare not thou common.
10 三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
11 折しもカイザリアより、我許に遣はされたる者三人、我が居る家に立止りしかば、
and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me,
12 躊躇する事なく彼等と共に往け、と[聖]霊我に曰へり。斯て此六人の兄弟も我に伴ひ來り、一行彼人の家に入りたるに、
and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
13 彼、天使の己が家に立ちて、己に次の如く言ふを見し次第を語れり。即ち、人をヨッペに遣はして、ペトロと呼ばるるシモンを招け、
he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
14 彼は汝及び汝が一家の救かるべき御言を汝に語らん、と。
who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 然るに我が語出るや、最初我等の上に降り給ひし如く、聖霊彼等の上に降り給ひたれば、
'And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,
16 我主が曾て、ヨハネは水にて洗したるに汝等は聖霊にて洗せられん、と曰ひし御言を思出せり。
and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
17 即ち神既にイエズス、キリストを信仰せる我等と同様なる恩寵を彼等にも賜ひしを、我抑誰なれば、神に禁ずる事を得べかりしぞ、と。
if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I — how was I able to withstand God?'
18 人々是等の事を聞きて黙然たりしが、又神に光榮を歸し奉りて云ひけるは、然れば神は、生命を得させん為に、異邦人にも改心を賜ひしなり、と。
And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
19 第四 アンチオキアの教會開始 抑ステファノの時起りし迫害の為に離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、及びアンチオキア[市]まで廻行きしも、ユデア人の外誰にも御言を語らざりしが、
Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
20 彼等の中にクプロ及びクレネの人々ありて、アンチオキアに入りしかば、ギリシア人にも語りて、主イエズスの事を告げ、
and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news — the Lord Jesus,
21 主の御手彼等と共に在りければ、數多の人信じて主に歸依せり。
and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.
22 是等の沙汰エルザレムなる教會の耳に入りしかば、バルナバを遣はしてアンチオキアまで至らしめしに、
And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
23 彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に止らん事を一同に勧め居たり。
who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
24 蓋彼は善人にして聖霊と信仰とに充てる人なりければ、夥しき群集主に属けり。
because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.
25 然てバルナバ、サウロを尋ねんとてタルソに至り、之に遇ひてアンチオキアに伴ひ行き、
And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
26 兩人彼處の教會に満一年を過して、夥しき群集を教へたり。斯て弟子等はアンチオキアに於て、始て基督信徒と呼ばるるに至れり。
and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
27 其時或預言者等、エルザレムよりアンチオキアに至りしが、
And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
28 彼等の中より一人のアガポと云へる者起ちて、大飢饉の全世界に起るべき事を、聖霊によりて告げ居たりけるに、果してクロウヂオ[皇帝]の時代に起りしかば、
and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world — which also came to pass in the time of Claudius Caesar —
29 弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
30 遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。
which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.