< 使徒の働き 11 >

1 第三 エルザレムの信徒ペトロの處置を非難し後之を賞賛す 異邦人も神の御言を請容れし事、使徒等及びユデアに在る兄弟等に聞えしかば、
Now the Apostles, and the brethren in various parts of Judaea, heard that the Gentiles also had received God's Message;
2 ペトロがエルザレムに上るや、割禮ある人々之を詰りて、
and, when Peter returned to Jerusalem, the champions of circumcision found fault with him.
3 言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
"You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."
4 ペトロ事の次第を説出して云ひけるは、
Peter, however, explained the whole matter to them from the beginning.
5 我ヨッペの町に在りて祈り居りしに、氣を奪はるる如くにして幻影に遇ひしが、大いなる布の如き器物の四隅を吊されつつ天より降りて我許に來るを見、
"While I was in the town of Jaffa, offering prayer," he said, "in a trance I saw a vision. There descended what seemed to be an enormous sail, being let down from the sky by ropes at the four corners, and it came close to me.
6 熟其中を眺むるに、地上の四足のもの、野獣、爬蟲、及び空の鳥あるを見たり。
Fixing my eyes on it, I examined it closely, and saw various kinds of quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds.
7 又、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と我に謂へる聲をも聞きたれば、
I also heard a voice saying to me, "'Rise, Peter, kill and eat.'
8 我、主よ、然らじ、穢れたるもの潔からぬものは曾て我口に入りし事なし、と言ひしに、
"'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'
9 再び天より聲ありて、神の潔め給ひしものを汝潔からずと言ふこと勿れ、と答へ、
"But a voice answered, speaking a second time from the sky, "'What God has purified, you must not regard as unholy.'
10 三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
"This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight.
11 折しもカイザリアより、我許に遣はされたる者三人、我が居る家に立止りしかば、
"Now at that very moment three men came to the house where we were, having been sent from Caesarea to find me.
12 躊躇する事なく彼等と共に往け、と[聖]霊我に曰へり。斯て此六人の兄弟も我に伴ひ來り、一行彼人の家に入りたるに、
And the Spirit told me to accompany them without any misgivings. There also went with me these six brethren who are now present, and we reached the Centurion's house.
13 彼、天使の己が家に立ちて、己に次の如く言ふを見し次第を語れり。即ち、人をヨッペに遣はして、ペトロと呼ばるるシモンを招け、
Then he described to us how he had seen the angel come and enter his house and say, "'Send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
14 彼は汝及び汝が一家の救かるべき御言を汝に語らん、と。
He will teach you truths by which you and all your family will be saved.'"
15 然るに我が語出るや、最初我等の上に降り給ひし如く、聖霊彼等の上に降り給ひたれば、
"And," said Peter, "no sooner had I begun to speak than the Holy Spirit fell upon them, just as He fell upon us at the first.
16 我主が曾て、ヨハネは水にて洗したるに汝等は聖霊にて洗せられん、と曰ひし御言を思出せり。
Then I remembered the Lord's words, how He used to say, "'John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.'
17 即ち神既にイエズス、キリストを信仰せる我等と同様なる恩寵を彼等にも賜ひしを、我抑誰なれば、神に禁ずる事を得べかりしぞ、と。
"If therefore God gave them the same gift as He gave us when we first believed on the Lord Jesus Christ, why, who was I to be able to thwart God?"
18 人々是等の事を聞きて黙然たりしが、又神に光榮を歸し奉りて云ひけるは、然れば神は、生命を得させん為に、異邦人にも改心を賜ひしなり、と。
This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, "So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life."
19 第四 アンチオキアの教會開始 抑ステファノの時起りし迫害の為に離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、及びアンチオキア[市]まで廻行きしも、ユデア人の外誰にも御言を語らざりしが、
Those, however, who had been driven in various directions by the persecution which broke out on account of Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus and Antioch, delivering the Message to none but Jews.
20 彼等の中にクプロ及びクレネの人々ありて、アンチオキアに入りしかば、ギリシア人にも語りて、主イエズスの事を告げ、
But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus.
21 主の御手彼等と共に在りければ、數多の人信じて主に歸依せり。
The power of the Lord was with them, and there were a vast number who believed and turned to the Lord.
22 是等の沙汰エルザレムなる教會の耳に入りしかば、バルナバを遣はしてアンチオキアまで至らしめしに、
When tidings of this reached the ears of the Church in Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
23 彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に止らん事を一同に勧め居たり。
On getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord.
24 蓋彼は善人にして聖霊と信仰とに充てる人なりければ、夥しき群集主に属けり。
For he was a good man, and was full of the Holy Spirit and of faith; and the number of believers in the Lord greatly increased.
25 然てバルナバ、サウロを尋ねんとてタルソに至り、之に遇ひてアンチオキアに伴ひ行き、
Then Barnabas paid a visit to Tarsus to try to find Saul.
26 兩人彼處の教會に満一年を過して、夥しき群集を教へたり。斯て弟子等はアンチオキアに於て、始て基督信徒と呼ばるるに至れり。
He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.'
27 其時或預言者等、エルザレムよりアンチオキアに至りしが、
At that time certain Prophets came down from Jerusalem to Antioch,
28 彼等の中より一人のアガポと云へる者起ちて、大飢饉の全世界に起るべき事を、聖霊によりて告げ居たりけるに、果してクロウヂオ[皇帝]の時代に起りしかば、
one of whom, named Agabus, being instructed by the Spirit, publicly predicted the speedy coming of a great famine throughout the world. (It came in the reign of Claudius.)
29 弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
So the disciples decided to send relief, every one in proportion to his means, to the brethren living in Judaea.
30 遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。
This they did, forwarding their contributions to the Elders by Barnabas and Saul.

< 使徒の働き 11 >