< 使徒の働き 11 >
1 第三 エルザレムの信徒ペトロの處置を非難し後之を賞賛す 異邦人も神の御言を請容れし事、使徒等及びユデアに在る兄弟等に聞えしかば、
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 ペトロがエルザレムに上るや、割禮ある人々之を詰りて、
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 我ヨッペの町に在りて祈り居りしに、氣を奪はるる如くにして幻影に遇ひしが、大いなる布の如き器物の四隅を吊されつつ天より降りて我許に來るを見、
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 熟其中を眺むるに、地上の四足のもの、野獣、爬蟲、及び空の鳥あるを見たり。
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 又、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と我に謂へる聲をも聞きたれば、
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
8 我、主よ、然らじ、穢れたるもの潔からぬものは曾て我口に入りし事なし、と言ひしに、
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 再び天より聲ありて、神の潔め給ひしものを汝潔からずと言ふこと勿れ、と答へ、
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 折しもカイザリアより、我許に遣はされたる者三人、我が居る家に立止りしかば、
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
12 躊躇する事なく彼等と共に往け、と[聖]霊我に曰へり。斯て此六人の兄弟も我に伴ひ來り、一行彼人の家に入りたるに、
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 彼、天使の己が家に立ちて、己に次の如く言ふを見し次第を語れり。即ち、人をヨッペに遣はして、ペトロと呼ばるるシモンを招け、
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
14 彼は汝及び汝が一家の救かるべき御言を汝に語らん、と。
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 然るに我が語出るや、最初我等の上に降り給ひし如く、聖霊彼等の上に降り給ひたれば、
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 我主が曾て、ヨハネは水にて洗したるに汝等は聖霊にて洗せられん、と曰ひし御言を思出せり。
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
17 即ち神既にイエズス、キリストを信仰せる我等と同様なる恩寵を彼等にも賜ひしを、我抑誰なれば、神に禁ずる事を得べかりしぞ、と。
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"
18 人々是等の事を聞きて黙然たりしが、又神に光榮を歸し奉りて云ひけるは、然れば神は、生命を得させん為に、異邦人にも改心を賜ひしなり、と。
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 第四 アンチオキアの教會開始 抑ステファノの時起りし迫害の為に離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、及びアンチオキア[市]まで廻行きしも、ユデア人の外誰にも御言を語らざりしが、
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 彼等の中にクプロ及びクレネの人々ありて、アンチオキアに入りしかば、ギリシア人にも語りて、主イエズスの事を告げ、
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
21 主の御手彼等と共に在りければ、數多の人信じて主に歸依せり。
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 是等の沙汰エルザレムなる教會の耳に入りしかば、バルナバを遣はしてアンチオキアまで至らしめしに、
And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
23 彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に止らん事を一同に勧め居たり。
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 蓋彼は善人にして聖霊と信仰とに充てる人なりければ、夥しき群集主に属けり。
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 然てバルナバ、サウロを尋ねんとてタルソに至り、之に遇ひてアンチオキアに伴ひ行き、
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 兩人彼處の教會に満一年を過して、夥しき群集を教へたり。斯て弟子等はアンチオキアに於て、始て基督信徒と呼ばるるに至れり。
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 其時或預言者等、エルザレムよりアンチオキアに至りしが、
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 彼等の中より一人のアガポと云へる者起ちて、大飢饉の全世界に起るべき事を、聖霊によりて告げ居たりけるに、果してクロウヂオ[皇帝]の時代に起りしかば、
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.