< 使徒の働き 11 >
1 第三 エルザレムの信徒ペトロの處置を非難し後之を賞賛す 異邦人も神の御言を請容れし事、使徒等及びユデアに在る兄弟等に聞えしかば、
Now the Apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 ペトロがエルザレムに上るや、割禮ある人々之を詰りて、
When Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision party started contending with him,
3 言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
So Peter began by explaining it to them in order, saying:
5 我ヨッペの町に在りて祈り居りしに、氣を奪はるる如くにして幻影に遇ひしが、大いなる布の如き器物の四隅を吊されつつ天より降りて我許に來るを見、
“I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain object like a great sheet coming down out of the sky, being lowered by its four corners; and it came to me.
6 熟其中を眺むるに、地上の四足のもの、野獣、爬蟲、及び空の鳥あるを見たり。
Upon peering into it I observed and distinguished the quadrupeds of the earth—both the wild animals and the reptiles—and the birds of the sky.
7 又、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と我に謂へる聲をも聞きたれば、
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’
8 我、主よ、然らじ、穢れたるもの潔からぬものは曾て我口に入りし事なし、と言ひしに、
So I said: ‘No way, Lord! Never has anything ‘common’ or unclean entered my mouth!’
9 再び天より聲ありて、神の潔め給ひしものを汝潔からずと言ふこと勿れ、と答へ、
But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call ‘common’.’
10 三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
Well this was done three times, and it was all pulled back up into the sky.
11 折しもカイザリアより、我許に遣はされたる者三人、我が居る家に立止りしかば、
At that very moment three men stopped in front of the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12 躊躇する事なく彼等と共に往け、と[聖]霊我に曰へり。斯て此六人の兄弟も我に伴ひ來り、一行彼人の家に入りたるに、
The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
13 彼、天使の己が家に立ちて、己に次の如く言ふを見し次第を語れり。即ち、人をヨッペに遣はして、ペトロと呼ばるるシモンを招け、
He then related to us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,
14 彼は汝及び汝が一家の救かるべき御言を汝に語らん、と。
who will speak words to you by which you and all your household will be saved.’
15 然るに我が語出るや、最初我等の上に降り給ひし如く、聖霊彼等の上に降り給ひたれば、
Well as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning.
16 我主が曾て、ヨハネは水にて洗したるに汝等は聖霊にて洗せられん、と曰ひし御言を思出せり。
I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit.’
17 即ち神既にイエズス、キリストを信仰せる我等と同様なる恩寵を彼等にも賜ひしを、我抑誰なれば、神に禁ずる事を得べかりしぞ、と。
So if God gave them the same gift as He gave us when we believed upon the Lord Jesus, who was I to be able to withstand God?”
18 人々是等の事を聞きて黙然たりしが、又神に光榮を歸し奉りて云ひけるは、然れば神は、生命を得させん為に、異邦人にも改心を賜ひしなり、と。
Upon hearing these things they acquiesced and started glorifying God, saying, “So then, God has also granted to the Gentiles repentance into life!”
19 第四 アンチオキアの教會開始 抑ステファノの時起りし迫害の為に離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、及びアンチオキア[市]まで廻行きしも、ユデア人の外誰にも御言を語らざりしが、
Now those who had been scattered by the persecution that came about in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
20 彼等の中にクプロ及びクレネの人々ありて、アンチオキアに入りしかば、ギリシア人にも語りて、主イエズスの事を告げ、
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who upon entering Antioch started speaking to the Greek-speakers, preaching the good news of the Lord Jesus.
21 主の御手彼等と共に在りければ、數多の人信じて主に歸依せり。
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 是等の沙汰エルザレムなる教會の耳に入りしかば、バルナバを遣はしてアンチオキアまで至らしめしに、
Well the report concerning them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
23 彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に止らん事を一同に勧め居たり。
Upon arriving and seeing the grace of God, he was glad, and he kept encouraging them all to remain true to the Lord with purpose of heart
24 蓋彼は善人にして聖霊と信仰とに充てる人なりければ、夥しき群集主に属けり。
(for he was a good man, full of Holy Spirit and of faith). And a considerable crowd was added to the Lord.
25 然てバルナバ、サウロを尋ねんとてタルソに至り、之に遇ひてアンチオキアに伴ひ行き、
Then Barnabas departed for Tarsus to look for Saul,
26 兩人彼處の教會に満一年を過して、夥しき群集を教へたり。斯て弟子等はアンチオキアに於て、始て基督信徒と呼ばるるに至れり。
and upon finding him he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they met with the congregation and taught a great many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 其時或預言者等、エルザレムよりアンチオキアに至りしが、
Now in these days, prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 彼等の中より一人のアガポと云へる者起ちて、大飢饉の全世界に起るべき事を、聖霊によりて告げ居たりけるに、果してクロウヂオ[皇帝]の時代に起りしかば、
One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a great famine was about to come upon the whole world (this indeed happened while Claudius was Caesar).
29 弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
Then the disciples, to the extent that any had plenty, each of them determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。
which they also did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.