< 使徒の働き 11 >
1 第三 エルザレムの信徒ペトロの處置を非難し後之を賞賛す 異邦人も神の御言を請容れし事、使徒等及びユデアに在る兄弟等に聞えしかば、
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles also received the word of God.
2 ペトロがエルザレムに上るや、割禮ある人々之を詰りて、
And when Peter came up to Jerusalem, the men of circumcision contended against him,
3 言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them.
But when Peter began, he expounded to them in order, saying,
5 我ヨッペの町に在りて祈り居りしに、氣を奪はるる如くにして幻影に遇ひしが、大いなる布の如き器物の四隅を吊されつつ天より降りて我許に來るを見、
I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a certain container descending, as a great sheet being lowered from heaven by four corners, and it came as far as to me,
6 熟其中を眺むるに、地上の四足のもの、野獣、爬蟲、及び空の鳥あるを見たり。
having gazed at which, I was examining. And I saw the four footed things of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky.
7 又、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と我に謂へる聲をも聞きたれば、
And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat.
8 我、主よ、然らじ、穢れたるもの潔からぬものは曾て我口に入りし事なし、と言ひしに、
But I said, Not so, Lord, because nothing profane or unclean has ever entered into my mouth.
9 再び天より聲ありて、神の潔め給ひしものを汝潔からずと言ふこと勿れ、と答へ、
But a voice answered me for a second time out of heaven, What God has cleansed, thou shall not make profane.
10 三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
And this happened thrice, and all were drawn up again into heaven.
11 折しもカイザリアより、我許に遣はされたる者三人、我が居る家に立止りしかば、
And behold, immediately three men stood at the house in which I was, who were sent from Caesarea to me.
12 躊躇する事なく彼等と共に往け、と[聖]霊我に曰へり。斯て此六人の兄弟も我に伴ひ來り、一行彼人の家に入りたるに、
And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers also went with me, and we entered into the man's house.
13 彼、天使の己が家に立ちて、己に次の如く言ふを見し次第を語れり。即ち、人をヨッペに遣はして、ペトロと呼ばるるシモンを招け、
And he informed us how he saw the agent in his house, who stood and said to him, Send forth men to Joppa, and summon Simon, the man surnamed Peter,
14 彼は汝及び汝が一家の救かるべき御言を汝に語らん、と。
who will speak sayings to thee, by which thou will be saved, thou and all thy house.
15 然るに我が語出るや、最初我等の上に降り給ひし如く、聖霊彼等の上に降り給ひたれば、
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning.
16 我主が曾て、ヨハネは水にて洗したるに汝等は聖霊にて洗せられん、と曰ひし御言を思出せり。
And I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit.
17 即ち神既にイエズス、キリストを信仰せる我等と同様なる恩寵を彼等にも賜ひしを、我抑誰なれば、神に禁ずる事を得べかりしぞ、と。
If then God gave to them the identical gift as also to us who believed in the Lord Jesus Christ, but what power was I to hinder God?
18 人々是等の事を聞きて黙然たりしが、又神に光榮を歸し奉りて云ひけるは、然れば神は、生命を得させん為に、異邦人にも改心を賜ひしなり、と。
And when they heard these things, they relaxed and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.
19 第四 アンチオキアの教會開始 抑ステファノの時起りし迫害の為に離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、及びアンチオキア[市]まで廻行きしも、ユデア人の外誰にも御言を語らざりしが、
Indeed therefore those who were scattered abroad from the persecution that occurred against Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews only.
20 彼等の中にクプロ及びクレネの人々ありて、アンチオキアに入りしかば、ギリシア人にも語りて、主イエズスの事を告げ、
And some of them were men, Cyprians and Cyrenians, who, having come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching good news, the Lord Jesus.
21 主の御手彼等と共に在りければ、數多の人信じて主に歸依せり。
And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
22 是等の沙汰エルザレムなる教會の耳に入りしかば、バルナバを遣はしてアンチオキアまで至らしめしに、
And the word about them was heard in the ears of the church at Jerusalem, and they dispatched Barnabas to pass through as far as Antioch,
23 彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に止らん事を一同に勧め居たり。
who, having arrived, and having seen the grace of God, rejoiced. And he encouraged all, with purpose of heart, to remain in the Lord.
24 蓋彼は善人にして聖霊と信仰とに充てる人なりければ、夥しき群集主に属けり。
Because he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable multitude was added to the Lord.
25 然てバルナバ、サウロを尋ねんとてタルソに至り、之に遇ひてアンチオキアに伴ひ行き、
And Barnabas departed to Tarsus to seek Saul,
26 兩人彼處の教會に満一年を過して、夥しき群集を教へたり。斯て弟子等はアンチオキアに於て、始て基督信徒と呼ばるるに至れり。
and when he found him, he brought him to Antioch. And it came to pass a whole year for them to be assembled in the congregation, and to teach a considerable multitude, and to call the disciples Christians, first at Antioch.
27 其時或預言者等、エルザレムよりアンチオキアに至りしが、
Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 彼等の中より一人のアガポと云へる者起ちて、大飢饉の全世界に起るべき事を、聖霊によりて告げ居たりけるに、果してクロウヂオ[皇帝]の時代に起りしかば、
And one of them named Agabus, after standing up, signified by the Spirit there was going be a great famine in the whole world, which also happened under Claudius Caesar.
29 弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
And the disciples, as any man prospered, determined, each of them regarding aid, to send to the brothers who dwell in Judea,
30 遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。
which also they did, having sent it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.