< 使徒の働き 10 >

1 第二 百夫長コルネリオの改宗 カイザリアにコルネリオと呼ばるる人あり、イタリア隊と稱する軍隊の百夫長にして、
Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army;
2 信心深く、家族一同と共に神を畏敬し、人民に多くの施與を行ひ、常に神に祈りつつありしが、
A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
3 一日午後三時頃、幻影の中に、神の使己が許に來りて、コルネリオよ、と呼べるを明かに見しかば、
He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
4 目を之に注ぎ恐入りて、主よ、是は何事ぞや、と云ひしに天使答へけるは、汝の祈祷と施與とは、記念として神の御前に上れり、
And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind.
5 今人をヨッペに遣はして、ペトロとも呼ばるるシモンと云ふ人を招け、
Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,
6 海岸に住めるシモンと云へる革工の家に宿れるなり、彼汝に其為すべき事を云はん、と。
Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
7 己に語れる天使の去りて後、コルネリオは己が二人の僕と部下の信心深き一人の兵卒とを呼び、
And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;
8 悉く事情を語りてヨッペに遣はせり。
And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
9 翌日彼等尚途中に在りけるが、町に近づける時、晝の十二時頃ペトロ祈らんとて平屋根に上れり。
Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:
10 然るに飢ゑて物欲しかりければ、人の支度するうち、氣を奪はるる如くになり、
And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
11 天開けて大いなる布の如き器降り、四隅を吊されて、天より地に下さるるを見たり。
And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth,
12 其中には地上の有ゆる四足のもの、匍ふもの、及び空の鳥あり。
In which were all sorts of beasts and birds.
13 又聲ありて、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と云ひしかば、
And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.
14 ペトロ、主よ、然らじ、我曾て穢れたるもの或は潔からぬものを食せしこと無し、と云ひけるに、
But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
15 又再び聲ありて、神の潔め給ひしものを、汝潔からずと云ふこと勿れ、と云へり。
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
16 斯の如き事三度にして、器物は忽ち天に取上げられたり。
And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.
17 ペトロ心の中に、其見し幻影を如何なる意ぞと當惑せる折しも、コルネリオより遣はされたる人々、シモンの家を尋ねて門前に立止り、
Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door,
18 音づれて、ペトロとも呼ばるるシモンは此處に宿れりや、と問ひ居たり。
To see if Simon, named Peter, was living there.
19 ペトロは幻影に就きて打案じ居けるを、聖霊之に曰はく、看よ、三人の男汝を尋ぬ、
And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.
20 起ちて下り、躊躇する事なく彼等と共に往け、彼等は我が遣はしたる者なれば、と。
Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
21 ペトロ人々の處に下りて云ひけるは、看よ汝等の尋ぬるは我なり、如何なる故ありて來れるぞ、と。
And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?
22 彼等云ひけるは、百夫長コルネリオは、神を畏敬してユデア人一般に好評ある義人なるが、聖なる天使より、汝を其家に招きて汝の言を聴けとの告を受けたり、と。
And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words.
23 是に於てペトロ、彼等を請じて宿らしめ、翌日諸共に出立しけるが、ヨッペより數人の兄弟之に伴へり。
So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
24 次日カイザリアに入りしに、コルネリオは既に親族及び親しき朋友を呼集めて、彼等を待受けたり。
And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
25 ペトロの入來るや、コルネリオ出迎へて其足下に伏し禮拝せしかば、
And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.
26 ペトロ之を起して云ひけるは、立て、我も人なり、と。
But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.
27 斯て相語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、
And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;
28 此人々に謂ひけるは、ユデア人にして異邦人に連り或は近づく事の掟に適はざるは、汝等の知る所なり。然れど何人をも、穢れたるもの潔からぬものと言ふべからざる事を、神我に示し給へり。
And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean:
29 故に我招かれて躊躇する事なく來りしが、汝等に問はん、我を招きし所以は何ぞ、と。
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
30 コルネリオ云ひけるは、四日以前の午後三時、我家に在りて祈れるに、折しも輝ける衣服を着けたる一人の男子、我前に立ちて云ひけるは、
And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing,
31 コルネリオよ、汝の祈りは聴容れられ、汝の施與は神の御前に記念せられたり。
Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory.
32 故に人をヨッペに遣はし、ペトロとも呼ばるるシモンを迎えよ、彼は海岸なる革工シモンの家に宿れり、と。
Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
33 是に由りて直に人を汝に遣はししが、宜くこそ來たまひつれ。然れば今我等皆神の御前に在りて、主より汝に命ぜられたる事を悉く承らんとす、と。
So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.
34 其時ペトロ口を開きて云ひけるは、神は偏り給はず、
Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
35 何れの國民にもあれ、之を畏敬して義を行ふ人は御意に適へる事、我眞に之を認む。
But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.
36 神は御言をイスラエルの子等に送り、イエズス、キリストを以て平安を告げ給ひしが、之ぞ萬民の主に在すなる。
The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all) —
37 汝等ユデア一般に成りし事を知れるならん、是即ちヨハネの宣傳へし洗禮の後、ガリレアより始りし事にして、
That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
38 神はナザレトより出でたるイエズスに、聖霊と能力とを以て注油し給ひしなり。彼は慈善を行ひ、且凡て惡魔に壓へられたる人を醫しつつ世を過し給へり、是神彼と共に在したればなり。
About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him.
39 我等は、其ユデア人の地及びエルザレムに於て為し給し一切の事の證人なるがユデア人は之を木に磔けて殺したれども、
And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree.
40 神は三日目に之を復活せしめ且現れしめ給へり。
On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
41 但其は人民一般にはあらで、神より預定せられし證人、即ち死者の中より復活し給ひたる後、彼と共に飲食したる我等に現れしめ給ひしなり。
Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
42 且我が神より立てられて、生者と死者との審判者たる事を人民に教へ且證明すべしと、イエズス自ら我等に命じ給ひしなり。
And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.
43 総て之を信ずる人の、其御名によりて罪の赦を受くる事は、預言者の皆證明したる所なり、と。
To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.
44 ペトロ尚是等の言を語りつつあるに、聖霊言を聴ける人々一同の上に降り給ひ、
While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word.
45 ペトロに伴ひ來れる割禮ある信徒は、聖霊の恩寵が異邦人にも注がれたるに惘果てたり。
And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,
46 其は彼等の異なる語を語りて神を崇め奉るを聞けばなり。
And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
47 是に於てペトロ答へけるは、此人々は既に我等の如く聖霊を蒙りたれば、誰か水を禁じて其洗せらるるを拒み得んや、と。
Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
48 斯て彼等がイエズス、キリストの御名によりて洗せられん事を命ぜしかば、彼等はペトロが數日此家に留らん事を請へり。
And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.

< 使徒の働き 10 >