< テモテへの手紙第二 2 >

1 第二項 勞苦に拘らず勇氣を振ふべし 然れば我子よ、汝キリスト、イエズスに於る恩寵に愈堅固なれ。
You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Messiah Yeshua.
2 然て、數多の證人の前に我より聞きし事を、他人に教ふるに足るべき、忠實なる人々に托せよ。
The things which you have heard from me amongst many witnesses, commit the same things to faithful men who will be able to teach others also.
3 キリストの善き軍人として共に苦を忍べ。
You therefore must endure hardship as a good soldier of Messiah Yeshua.
4 軍人は生活の事を以て己を煩はさずして、募りし者の心を獲んとす。
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
5 又勝負を争ふ人は規定に從ひて争はざれば冠を得ず。
Also, if anyone competes in athletics, he isn’t crowned unless he has competed by the rules.
6 辛勞する農夫は先其産物を獲ざるべからず。
The farmer who labours must be the first to get a share of the crops.
7 我が言ふ所を悟れ、主は萬事に就きて汝に悟を賜ふべし。
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
8 ダヴィドの裔に在す主イエズス、キリストが、我福音の儘に死者の中より復活し給ひしことを記憶せよ、
Remember Yeshua the Messiah, risen from the dead, of the offspring of David, according to my Good News,
9 我は此福音の為に苦を嘗めて、惡人の如く鎖に繋がるるに至れり。然れども神の御言は繋がれず、
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God’s word isn’t chained.
10 故に我は選まれたる人々の為に萬事を忍ぶ、是彼等をしてイエズス、キリストに於る救霊と天の榮光とを得しめん為なり。 (aiōnios g166)
Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Messiah Yeshua with eternal glory. (aiōnios g166)
11 眞實の談なる哉、我等キリストと共に死したるならば、又共に活くべし、
This saying is trustworthy: “For if we died with him, we will also live with him.
12 忍ばば又彼と共に王と成るべし、我等若彼を否まば、彼も亦我等を否み給ふべし、
If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us.
13 我等は信ぜざる事ありとも、彼は絶えず眞實にて在す、其は己に違ひ給ふ事能はざればなり。
If we are faithless, he remains faithful; for he can’t deny himself.”
14 第一項 謬説に對する處置 第二編 謬説と棄教とを防ぐべし 汝人々をして是等の事を思出さしめ、又主の御前に保證して、口論する事を戒めよ、口論は何等の益する所なく、聞く人をして亡に至らしむる耳なればなり。
Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord that they don’t argue about words to no profit, to the subverting of those who hear.
15 汝神の御前に於て鍛錬したる者、耻づる所なき働人、眞理の言を正しく扱へる者たらん事を努めよ。
Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn’t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
16 世俗の無駄話を避けよ、蓋之を為せる人は、大いに不敬虔に進み、
But shun empty chatter, for it will go further in ungodliness,
17 其話の広がる事は脱疽の如し、ヒメネオとフィレトと其中に在りて、
and those words will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus:
18 復活は既に在りきと稱へて眞理を脱し、或人々々の信仰を覆へせり。
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
19 然れど神の据ゑ給ひし堅固なる基礎立ちて、其上に次の如く録されたる印章あり、曰く、「主は己のものを知り給ふ」、又曰く、「総て主の御名を稱ふる人は不義を離るべし」と。
However, God’s firm foundation stands, having this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness.”
20 抑大いなる家の中には金銀の器のみならず亦木と土との器ありて、或物は尊き用を為し、或物は卑しき用を為す。
Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honour and some for dishonour.
21 然れば人若彼人々を離れて己を潔くせば、尊き器、聖とせられ且主に有益にして凡ての善業の為に備はれる器と成るべし。
If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honour, sanctified, and suitable for the master’s use, prepared for every good work.
22 汝若氣の欲を避けて、義と信と愛とを求め、又潔き心を以て主を呼憑み奉る人々との和合を求めよ。
Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
23 然れど愚にして無學なる探求は、是争論を起すものなりと悟りて之を避けよ。
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
24 主の僕は争論すべきに非ず、却て一切の人に柔和にして、善く教へ且忍耐し、
The Lord’s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
25 眞理に逆らふ人々を戒むるに謙譲を以てすべし。或は眞理を覚らしめん為に神彼等に改心を賜ひ、
in gentleness correcting those who oppose him. Perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
26 彼等は何時しか目を覚して、惡魔の罠を迯るる事あらん、其は彼が、随意虜と為られたればなり。
and they may recover themselves out of the devil’s snare, having been taken captive by him to do his will.

< テモテへの手紙第二 2 >