< ペテロの手紙第二 1 >

1 イエズス、キリストの僕たり且使徒たるシモン、ペトロ、我神にして救主に在すイエズス、キリストの義によりて、我等と等しき信仰を得たる人々に[書簡を贈る]。
Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received the same precious faith as we have received, faith in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ.
2 願はくは、神及び我主イエズス、キリストを熟知し奉る事によりて、恩寵と平安と汝等に加はらん事を。
May grace and peace increase in measure in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
3 第一項 益徳行を積むべき必要及び其所以。 キリストの神にて在せる大能は、其固有の光榮と能力とに由りて我等を召し給ひし神を知らしめて、総て生命と敬虔とに益する所のものを我等に賜ひしものなれば、
All the things concerning divine power for life and godliness have been given to us through the knowledge of God, who called us through his own glory and excellence.
4 又其光榮と能力とに由りて最も大いなる尊き約束を賜ひしは、汝等をして依りて以て此世に於る情慾の腐敗を避けて、神の本性に與る者たらしめ給はん為なれば、
Through these, he gave us precious and great promises, so that you might be sharers in the divine nature, having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires.
5 汝等も亦十分に注意して、汝等の信仰に徳を加へ、徳に學識、
For this reason, do your best to add goodness to your faith; and to goodness add knowledge;
6 學識に節制、節制に忍耐、忍耐に敬虔、
to knowledge add self-control; to self-control add endurance; to endurance add godliness;
7 敬虔に兄弟的相愛、兄弟的相愛に愛[徳]を加へよ。
to godliness add brotherly affection; and to brotherly affection add love.
8 蓋若是等の事汝等にありて増加せば、汝等をして我主イエズス、キリストを識り奉るに於て、働かざるもの果を結ばざるものたらしめじ。
If these things are in you and grow in you, you will not be barren or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9 是等の事なき人は盲にして遠く見る能はず、其既往の罪を潔められし事を忘れたる者なり。
But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been cleansed from his past sins.
10 然れば兄弟等よ、汝等の召されし事、選まれし事を、善業を以て愈固うするに努めよ、然て之を為すに於ては何時も躓く事なかるべし。 故に汝等が現に此眞理を知り、且固く此上に立てるに拘はらず、我尚常に汝等をして是等の事を記憶せしめんとす。
Therefore, brothers, do your best to make your calling and election sure, for if you do these things, you will not stumble.
11 其は我主にして救主に在すイエズス、キリストの永遠の國に入るの恵を豊に加へらるべければなり。 (aiōnios g166)
In this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. (aiōnios g166)
Therefore I will always be ready to remind you of these things, although you know them, and although you are strong in the truth you now have.
13 思ふに我が此幕屋に居る間は、此記憶を以て、汝等を励ますを至當なりとす。
It is proper for me to think, as long as I am in this tent, to stir you up by way of reminder.
14 我は我主イエズス、キリストの示し給ひし所に從ひて、我が此幕屋を下す事近きに在りと確信するが故に、
For I know that the putting off of my tent will be soon, because our Lord Jesus Christ has revealed this to me.
15 世を去りし後も汝等をして、屡是等の事を思出さしむる様勉めんとす。
I will make every effort to see that after my departure you may be always able to remember these things.
16 蓋我等が主イエズス、キリストの能力と降臨とを汝等に告知らせしは、巧なる寓言に基けるに非ずして、其威光の目撃者とせられてなり。
For we did not follow cleverly invented myths when we made known to you the power and the coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
17 即ち彼は神にて在す父より尊厳と光榮とを賜はり、偉大なる光榮より聲之が為に下りて、「是ぞ我心を安んぜる我愛子なる、之に聞け」、と言はれしなり。
For he received honor and glory from God the Father when a voice was brought to him by the Majestic Glory saying, “This is my beloved Son, with him I am well pleased.”
18 我等彼と共に聖山に在りし時、此聲の天より來りしを親しく聞けり。
We ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain.
19 又尚固くせられし預言者の言我等に在り、汝等之を以て暗き所を照らす燈とし、夜明けて日の汝等の心の中に出づるまで之を省みるを善しとす。
For we have this prophetic word made more sure, and you do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
20 先斯事を知るべし、即ち聖書の預言は総て一個人の解釈を以て解せらるるものに非ず、
Above all, you must understand that no prophecy comes from someone's own interpretation.
21 其は預言は昔人意に由りて齎されずして、神の聖人等が聖霊に感動せられて語りしものなればなり。
For no prophecy was ever brought by the will of man, but men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit.

< ペテロの手紙第二 1 >