< コリント人への手紙第二 8 >

1 第一項 醵金の方法 兄弟等よ、我等マケドニア[國]の諸教會に賜はりたる神の恩寵を汝等に告ぐ、
BUT we make known to you, my brethren, the grace of Aloha which hath been given to the churches of Makedunia;
2 即ち彼等は夥しき患難の試に遇ひたれども、其喜溢れ、其甚しき貧窮は、豊に其吝なき志の富を顕せり。
that in the great trial of their affliction there hath been an abounding of their joy; and the depth of their poverty hath been exceeded by the riches of their simplicity.
3 彼等は力に應じて、否我彼等の為に保證す、力以上に快く施せり。
For I testify, that according to their power, and more than their power, in the willingness of their soul,
4 即ち頻に聖徒等に對する醵金に與る恵を求めて、
they besought of us, with much supplication, that they might participate in the beneficence of the ministry for the saints.
5 我等の希望以外にも亦自ら、先己を主に任せ、次に神の思召によりて我等にも任せたり。
And not as we had supposed, but they gave themselves up first to the Lord, and also to us by the will of Aloha.
6 然れば我等チトに望みて、既に此慈善事業を始めたれば、汝等の中にも亦之を為遂げん事を願へり。
For we would request of Titos, that as he had begun, so he would carry into accomplishment this beneficence among you also.
7 故に汝等信仰に、言語に、學識に、凡ての奮發に、又我等に對する愛に、一切に於て富めるが如く、此慈善にも富む者となれかし。
But as you have excelled in every thing, in faith, and in doctrine, and in knowledge, and in all diligence, and in our love toward you, so also in this beneficence may you excel.
8 我は之を命ずるが如くには言はず、他人の奮發を以て汝等の愛の眞實を試みんとす。
Not as though commanding I command you, but, from the diligence of your companions, the truth of your love would I put to the test.
9 蓋汝等わが主イエズス、キリストの恩寵を知れり、即ち富める者にて在しながら、己が貧しきを以て汝等を富ましめんとて、汝等の為に貧しき者となり給ひしなり。
FOR you know the beneficence of our Lord Jeshu Meshiha, that for your sake he became poor, though he was rich, that you through his poverty might be enriched.
10 是に就きて我は勧告す、此慈善は汝等に益あり、蓋汝等先に之を為し始めし耳ならず、一年前より志したる事なれば、
But counselling I counsel you this which helpeth you; because from the last year you began not to will only, but also to do.
11 今は實際に之を為遂げよ、是志の早かりし如く、所有物に應じて為遂ぐる事も亦早からん為なり。
But now accomplish in work that which you willed, that as there hath been an incitement to will, so accomplish it in work from what you have.
12 其は假令志す事早くとも嘉納せらるるは有たざるものに由らずして有てるものに由ればなり。
For if there be the will, according to what one hath, so is (he) accepted, and not according to what he hath not.
13 是他人に寛にして汝等を苦めんとするに非ず、平均の為なり。
Neither must there be to others ease, and to you anxiety,
14 現に汝等の餘る所は、彼等の缺乏を補はざるべからず、然らば彼等の餘る所も亦汝等の缺乏を補ひて、平均するに至るべし。録して、
but in equality be you at this time; that your abundance may be a supply to their want, that also their abundance may be for to your want, that there may be equality.
15 「多く得たりし人は餘る事なく、少く得たりし人は足らざる事なかりき」、とあるが如し。
As it is written, He who took up much had no superfluity, and he who took up little was not deficient.
16 神に感謝す、チトの心にも汝等に對して同じ奮發を賜ひたるによりて、
But praise to Aloha who in-gave this solicitude for you to the heart of Titos.
17 彼は勧を容れし耳ならず、奮發の心尚深くして、進みて汝等の許へ出立せり。
For our request he accepted; and because he had great concern, of his own will he hath come forth among you.
18 我等又彼と共に一人の兄弟を遣はしたるが、此人は福音に就きて諸教會に普く誉ある
But we have sent with him our brother, whose praise in the gospel is in all the churches;
19 耳ならず、主の光榮の為、又我等が志を顕さん為に行へる慈善に就きて、諸教會より我等の旅の侶とせられたるなり。即ち我等は注意して、
who hath, moreover, been chosen by the churches to go forth with us with this bounty which is ministered by us to the glory of Aloha himself, and unto our cordiality.
20 多額の醵金を取扱ふに、人に咎められざらんとす。
For we are precautious in this, that no one should lay upon us any imputation
21 其は神の御前に耳ならず、人の前にも善からんことを慮ればなり。
with regard to this great bounty which is to be administered by us. For we are careful for the things which are comely, not only before Aloha, but also before men.
22 尚彼等と共に又一人の兄弟を遣はしたるが、我等は其奮發を多くの事に就きて屡認めたる耳ならず、今は大いに汝等を信用するに由りて其奮發心の更に著しきを認む。
But we have also sent with them our brother, whom we have often proved in many to be diligent; but now still more diligent from the great confidence he hath concerning you.
23 然れば我が友たり汝等に對する協力者たるチトに於ても、諸教會の使たりキリストの名誉たる我等の兄弟等に於ても、
Whether, then, (you regard) Titos, he is my companion and helper among you, or the other brethren, they are the apostles of the churches of the glory of Meshiha.
24 汝等の愛と、我等が汝等に就きて誇れる事との徴を諸教會の面前に顕せ。
Wherefore the demonstration of your love, and of our boasting concerning you in these, make manifest in the sight of all the churches.

< コリント人への手紙第二 8 >