< コリント人への手紙第二 11 >
1 第二項 パウロ己を僞教師に比較す 冀はくは汝等我が愚なる所を聊容赦せん事を、又我をも容赦せよ。
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
2 其は我神の如き妬を以て汝等の為に奮發し、汝等を一人の夫に於る潔白なる少女としてキリストに婚約したればなり。
for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
3 然れど我が恐るる所は、蛇の狡猾によりてエワの惑はされし如く、汝等の心損はれてキリストに對する質朴を失はん事是なり。
and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
4 蓋人來りて、我等の宣べざりし他のキリストを宣べ、又は汝等曾て蒙らざりし他の霊、若くは曾て承容れざりし他の福音を受けんか、汝等能く之を容れん。
for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept — well were ye bearing [it],
5 然れど我は何事に於ても彼大使徒等に劣らずと思ふ、
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
6 蓋談話には拙けれども學識は然らず、然れど萬事に於て汝等には顕然たり。
and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
7 或は我、汝等を高めん為に自ら謙りて、報酬なくして神の福音を宣べたるが犯罪なりや、
The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
8 我他の教會を剥取りて給金を受け、以て汝等の為に務め、
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
9 又汝等の中に在りて乏しかりしも誰をも煩はさず、マケドニアより來りし兄弟等は我が足らざるを補へり、斯の如く自ら注意して、萬事に於て汝等を煩はさじとしたるが、以後も亦注意せんとす。
and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
10 我に在るキリストの眞理によりて誓ふ、此名誉はアカヤ地方に於て我に就きて毀はれざるべし、
The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
11 是何故ぞ、我が汝等を愛せざる故なるか、神は知り給へり。
wherefore? because I do not love you? God hath known!
12 我が行ふ所は我尚之を行はんとす、是機會を求むる人々の機會を断ち、彼等をして自ら誇る所に就きて我等と同じからしめん為なり。
and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
13 蓋斯る人々は僞使徒にして狡猾なる勞働者、身をキリストの使徒に装へる者なり。
for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
14 是は珍しき事に非ず、サタンすら自ら光の使に己を装ふ者なれば、
and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
15 其役者が亦義の役者の如く装ふは大事に非ず、彼等の終は其業に適ふべし。
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.
16 我再び言はん、我も少しく誇るべければ、誰も我を愚なりとする事勿れ、然らずば愚として我を承容れよ。
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
17 此名誉の點に就きて我が語る所は、主に從ひて語るに非ず、愚なる者の如くにして語るなり。
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
since many boast according to the flesh, I also will boast:
19 蓋汝等は自ら智者なれば、喜びて愚者を忍ぶなり。
for gladly do ye bear with the fools — being wise,
20 即ち人ありて汝等を奴隷とするも、喰盡すも、掠むるも、驕るも、汝等の面を打つも、汝等は之を忍ぶ。
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
21 耻しながら我は言ふ、我等は此點に就きて弱き者の如くなりき。愚にも言はん、人の敢て憶せざる所は我もあえて憶せず。
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
22 彼等ヘブレオ人なるか、我も亦然り、彼等イスラエル人なるか、我も亦然り、彼等アブラハムの裔なるか、我も亦然り、
Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
23 彼等キリストの役者なるか、我狂へるが如くに云はん、我は尚然り。我働は尚夥しく、監獄に入りし事は尚多く、傷けられし事は無量にして、死に遇へる事は屡なりき。
ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
24 ユデア人より四十に一足らず打擲せられし事五度、
from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
25 笞刑を受けし事三度、石を擲たれし事一度、破船に遇ひし事三度にして、一晝夜の間海中に在りき。
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
26 數次旅行して、河の難、盗賊の難、邦人よりの難、異邦人よりの難、都會に於る難、僻地に於る難、海上の難、僞兄弟よりの難に遇ひ、
journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
27 勞働し且悩み、數次夜眠らず、飢渇き、断食する事度々にして凍え且裸なりき。
in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
28 是等外部の事の外、亦日々差迫れる諸教會の憂あり、
apart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.
29 弱れる者あるに我も弱らざらんや、躓く者あるに我も心燬けざらんや。
Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
31 世々に祝せられ給ふ我主イエズス、キリストの神及び父は、我が僞らざる事を知り給ふ。 (aiōn )
the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! — (aiōn )
32 ダマスコに於てアレタ王の下なる州長、我を捕へんとてダマスコ人の都會を守りしかば、
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
33 我は籠を以て窓より石垣傳ひに釣下され、然て其手を脱れたりき。
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.